Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Treba zwo se olo til aksham. — Il est nécessaire de faire tout ça jusqu’à ce soir.

Treba kaulu to. — Il faut considérer cela.

Sey kwesta treba kaulusa. — Cette question exige considération.

Treba pyu jen. — Plus de personnes sont nécessaires / requises.

("Treba" a une signification plus vaste que "nidi" et "gai").

Nidiavoir besoin:

Lu nidi yur helpa. — Il a besoin de votre aide.

Me nidi gunsa. — J’ai besoin de travail.

Gaiil convient, il sied, il faut:

Yu bu gai shwo tak. — Il vous sied mal de parler ainsi.

Yu bu gai lanfai. — Vous ne devriez pas être paresseux.

Sempre gai zwo olo tak kom gai. — Il faut toujours faire tout comme il faut.

Majburêtre forcé, être obligé, il n'y a d’autre solution que:

En-pluvi, nu majbur go a dom. — Il commence à pleuvoir, nous sommes forcés d'aller à la maison.

Meteo es bade, majbur deri avion-ney departa. — Le temps est mauvais, le départ de l’avion doit être retardé.

Si me bu findi kitaba, majbur kupi nove-la. — Si je ne trouve pas le livre, je serai obligé d'en acheter un neuf.

Priapprécier, aimer:

Me pri flor. — J’aime des fleurs.

Me pri sey flor. — J’aime cette fleur.

May kinda pri rasmi. — Mon enfant aime dessiner.

Verbes "intensifs"

Quelques verbes sont employés pour ajouter des significations spécifiques aux autres verbes:

Pai(la signification de base est "obtenir, acquérir, recevoir") ajoute une signification "réussir, réaliser, obtenir":

nulwan pai kapti ta — personne n’a réussi à l’attraper

pai kreki nuta bay handa — réussir à casser une noix avec la main

pai ofni ken — réussir à ouvrir une boite en métal

Nu pai zwo to! — Nous l’avons fait!

Lwo(la signification de base est "tomber") exprime une profondeur de transition dans un état / une condition:

lwo in plaki — éclater en sanglots

lwo in ridi — éclater de rire

lwo in pyani — "se noyer dans la boisson"

lwo in lekti nove kitaba — être plongé dans la lecture d'un nouveau livre.

Dai(la signification de base est "donner") exprime une action inattendue par sa soudaineté ou son intensité:

dai shwo — laisser échapper

Ta lai e dai darbi toy yungo in nos. — Il est venu et il a soudainement frappé ce jeune sur le nez.

Ta dai kwiti molya. — iIl a subitement laissé tomber sa femme.

Préfixes verbaux

be — une fois ajouté aux verbes intransitifs, fait que l'action s'applique à un objet:

dumi — penser


bedumi koysa — bien méditer quelque chose

kresi — croître


pelin bekresi korta — l'absinthe envahit la cour

une fois ajouté aux verbes transitifs, change l'objet de l'action:

chori koysa — voler quelque chose


bechori koywan — voler quelqu’un

planti koysa — planter quelque chose


beplanti agra bay repa — planter le champ avec des navets

pendi koysa — accrocher quelque chose


bependi mur bay piktura — couvrir le mur avec des images

de(s) — action contraire ("des" avant une voyelle):

sharji — charger (un arme, un accumulateur)


desharji — décharger

lodi — charger (garnir de poids)


delodi — décharger

organisi — organiser


desorganisi — désorganiser

ek- — indique que quelque chose a été fait seulement une fois ou subitement:

tuki — frapper; toquer


ek-tuki — frapper (toquer) une fois, donner un coup

krai — crier


ek-krai — pousser un cri

salti — sauter


ek-salti — bondir

en- — indique le commencement d’une action:

en-somni — s’endormir

en-lubi — tomber amoureux

en-krai — se mettre à crier

en-tuki — se mettre à frapper

en-jan — apprendre

fa- — signifie "se faire, devenir":

akwa fa-garme — l’eau devient chaude, l'eau se chauffe

Fa-tume. — Il commence à faire sombre.

fa-gran — s'agrandir

fa-syao — devenir petit, diminuer

Fa-dey. — Le jour paraît.

Luy wangas fa-rude. — Ses joues rougissent.

Jiva fa-hao oltaim pyu. — La vie devient toujours meilleure.

Utilisé avec un verbe, ce préfixe le rend intransitif:

astoni — étonner


fa-astoni — s'étonner.

mah- — signifie "faire, rendre, transformer":

jal — brûler, être en flammes


mah-jal — brûler, incendier quelque chose

Ce préfixe est synonyme au suffixe -isi

. L’utilisation de mah- est commode avec des adjectifs comme "hao, gao". Exemple:

Treba mah-hao situasion. — Il faut améliorer la situation.

•   Il faut remarquer qu'il existe également le verbe "mah" qui signifie "faire, causer":

mah kaval lopi — faire courir le cheval

mah koywan felise — rendre quelqu'un heureux

Se bu ve mah yu triste. — Cela ne vous rendra pas triste.

Mah li zwo to. — Fais en sorte qu’ils fassent ça.

mah butas repari-ney — faire raccommoder les bottes

mah gunsa zwo-ney — faire faire le travail

mis — exprime une erreur:

misyusi — mal utiliser, abuser


miskalkuli — calculer faussement


missamaji — mécomprendre.

ras — séparation, division en plusieurs parties, dispersion:

muvi — mouvoir


rasmuvi — écarter

dai — donner


rasdai — distribuer

sendi — envoyer


rassendi — envoyer à la ronde; disséminer

lwo — tomber


Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука