Читаем Гражданин Галактики (Сборник - журнальные иллюстрации) полностью

— Заткнись, Джок. Я Дак Бродбент; тот, который так свирепо на вас пялится, — Жак Дюбуа. Мы оба космические волки — пилоты-мастера. Все классы кораблей, любые перегрузки.

Я скромно кивнул и с интеллигентным видом в тон ему ответил:

— Лоренцо Смит, жонглер и артист, завсегдатай Ламбс Клуба.

— Хорошо. Джок, попробуй для разнообразия улыбнуться. Лоренцо, вы согласны хранить наше дело в секрете?

— Все будет между нами. У нас ведь джентльменский договор.

— Так беретесь вы за работу или нет?

— Зависит от того, придем мы к соглашению или нет. Я всего лишь человек, но, если только ко мне не применят недозволенных методов допроса, сохраню вашу тайну.

— Мне хорошо известно, Лоренцо, что может сделать с человеческим разумом неодексокаин. Мы ждем от вас невозможного.

— Дак, — сказал Дюбуа взволнованно, — это ошибка. Мы должны, по крайней мере…

— Заткнись, Джок. Я не желаю прибегать к гипнозу в этом деле. Лоренцо, нам нужно, чтобы вы перевоплотились. Перевоплощение должно быть таким великолепным, как ни одно другое — я сказал, ни одно, — из известных когда-либо раньше. Сможете вы это сделать?

Я нахмурился:

— Первый вопрос должен быть не «Смогу ли я?», а «Захочу ли я?» Каковы обстоятельства дела?

— Э, о деталях позднее. Грубо говоря, вы должны будете просто дублировать некоего хорошо известного политического деятеля. Единственное отличие состоит в том, что перевоплощение должно быть таким превосходным, чтобы одурачить людей, очень близко его знающих. Это совсем не то, что принимать с высокой трибуны парады или вешать медальки герлскаутам. — Он испытующе посмотрел на меня — Здесь потребуется настоящий артист.

— Нет, — сказал я наконец.

— Как? Вы же еще ничего не знаете об этой работе. Вас мучит совесть? Уверяю, вам не придется действовать ни вопреки интересам человека, в которого вы будете воплощаться, ни вообще против чьих-либо законных интересов. Это работа, которую действительно нужно сделать.

— Нет.

— Рада Святого Петра, почему? Вы даже не знаете сколько будете получать.

— Оплата не имеет значения, — сказал я твердо, — я актер, а не дублер.

— Не понимаю. Масса актеров зашибает левые деньги, изображая публичное появление знаменитостей.

— Для меня они проститутки, а не коллеги. Позвольте мне остаться чистым. Разве настоящий автор уважает писаку, работающего за другого под его именем? Будете вы уважать живописца, который позволяет другому человеку подписывать свои работы — за деньги? Дух творчества, должно быть, не знаком вам, сэр, но мне, возможно, удастся объясниться на языке вашей профессии. Хотели бы вы, просто за деньги, быть истинным пилотом корабля, в то время как какой-то человек, не владеющий вашим высоким искусством, носил бы форму, пользовался бы всеобщим доверием, публично звался бы Мастером. Хотели бы вы этого?

— Смотря за какие деньги, — фыркнул Дюбуа.

Бродбент неодобрительно посмотрел на него.

— Кажется, я понимаю ваши возражения, — сказал он мне.

— Для художника, сэр, слава стоит на первом месте. Деньги всего лишь средство, при помощи которого он может творить свое искусство.

— Гм-м-м… Хорошо, вы не хотите делать этого только за деньги. Но может быть, сделаете по другим соображениям? Что если бы вы узнали, что эта работа обязательно должна быть сделана и никто другой не сможет выполнить ее успешно?

— Я допускаю такую возможность. Но не могу вообразить обстоятельств, при которых это произошло бы.

— Не надо ничего воображать, мы все вам объясним.

Дюбуа вскочил с дивана:

— Послушай, Дак, ты не можешь…

— Оставь это, Джок. Он должен знать.

— Он не должен знать, во всяком случае здесь и сейчас. И ты не имеешь ни малейшего нрава, рассказав ему, подвергать риску всех остальных. Ты ничего о нем не знаешь.

— Это рассчитанный риск, — Бродбент снова повернулся ко мне.

Дюбуа схвати его за руку и рванул обратно.

— К черту рассчитанный риск! Мы были с тобой заодно, Дак, но сейчас я лучше… В общем, после этого один из нас будет непригоден к разговору.

Бродбент удивленно, сверху вниз досмотрел на Дюбуа, потом холодно усмехнулся:

— Джок, сынок, думаешь, ты способен на это?

Дюбуа, не дрогнув, свирепо взглянул на него. Дак был на голову выше и на двадцать кило тяжелее. Впервые за все это время Джок начал мне нравиться. Меня всегда трогала доблестная наглость котенка, бойцовское сердце бентамского петуха или готовность маленького человека умереть стоя, но не подчиниться. И хотя я не ждал, что Бродбент убьет его, казалось, остается совсем немного, чтобы увидеть, как Дюбуа превратится в отбивную.

У меня и мысли не возникло вмешаться. Каждый человек имеет право сам выбрать время и способ своего уничтожения.

Напряжение росла Неожиданно Бродбент рассмеялся и хлопнул Дюбуа ко плечу.

— Бог с тобой, Джок! — Он повернулся ко иве. — Простите, мы должны оставить вас на несколько минут. Нам с другом нужно немного посовещаться.

Апартаменты были оборудованы заглушенным углом, в котором стояли видеофон и телефакс. Бродбент взял Дюбуа за руку и отвел туда. Они остановились и взволнованно заговорили друг с другом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Science Fiction (изд-во «Северо-Запад»)

Похожие книги

Пустые земли
Пустые земли

Опытный сталкер Джагер даже предположить не мог, что команда, которую он вел через Пустые земли, трусливо бросит его умирать в Зоне изувеченного, со сломанной ногой, без оружия и каких-либо средств к существованию. Однако его дух оказался сильнее смерти. Джагер пытается выбраться из Пустых земель, и лишь жгучая ненависть и жажда мести тем, кто обрек его на чудовищную гибель, заставляют его безнадежно цепляться за жизнь. Но путь к спасению будет нелегким: беспомощную жертву на зараженной территории поджидают свирепые исчадья Зоны – кровососы, псевдогиганты, бюреры, зомби… И даже если Джагеру удастся прорваться через аномальные поля и выбраться из Зоны живым, удастся ли ему остаться прежним, или пережитые невероятные страдания превратят его совсем в другого человека?

Алексей Александрович Калугин , Алексей Калугин , Майкл Муркок

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Боевая фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика