Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Ο μικρός Νικόλας προσεύχεται.

– Θεέ μου, κάνε να γίνει η Θεσσαλονίκη η πρωτεύουσα της Ελλάδας!

– Γιατί χρυσό μου; ρωτά η μαμά του.

– Γιατί έτσι έγραψα στο διαγώνισμα της Γεωγραφίας!

* * *

Το μικρό κοριτσάκι ρωτάει τη μητέρα της (маленькая девочка спрашивает свою маму; το κορίτσι; το κοριτσάκι; -άκι – уменьшит.-ласк. суффикс):

– Πως εμφανίστηκε η ανθρώπινη φυλή (как возник человеческий род; εμφανίζομαι);

Η μητέρα της απάντησε (мать ей ответила; απαντάω):

– Ο Θεός έφτιαξε τον Αδάμ και την Εύα (Бог сотворил Адама и Еву; φτιάχνω), εκείνοι έκαναν παιδιά (те родили: «сделали» детей; κάνω), τα παιδιά τους έκαναν κι άλλα παιδιά (их дети родили еще: «и других» детей), και έτσι συνεχίστηκε η δημιουργία του ανθρώπινου γένους (и так продолжилось созидание человеческого рода; συνεχίζομαι; το γένος).

Δύο μέρες μετά το κοριτσάκι ρώτησε τον πατέρα της την ίδια ερώτηση

(спустя два дня девочка задала отцу тот же вопрос; ρωτάω). Ο πατέρας απάντησε (отец ответил):

– Εκατομμύρια χρόνια πριν, υπήρχαν οι μαϊμούδες (миллионы лет назад существовали обезьяны; υπάρχω; η μαϊμού), από τις οποίες εξελίχτηκαν σιγά σιγά οι άνθρωποι (от которых развились = произошли со временем люди; εξελίσσομαι).

Το κοριτσάκι μπερδεμένο πάει στη μητέρα της (запутавшаяся девочка идет к матери):

– Μαμά, πώς γίνεται (мама, как так получается) εσύ να μου είπες ότι τους άνθρωπους τους δημιούργησε ο Θεός (ты мне сказала, что людей сотворил Бог; λέω; δημιουργώ) και ο μπαμπάς να μου είπε ότι οι άνθρωποι εξελίχτηκαν από τις μαϊμούδες (а папа вот мне сказал, что люди произошли от обезьян);

Και η μητέρα της απαντά (и мать ей отвечает):

– Αγάπη μου, είναι πολύ απλό (любовь моя, это очень просто). Εγώ σου είπα για τη δική μου καταγωγή και ο μπαμπάς σου για τη δική του (я тебе рассказала о своем происхождении, а папа – о своем)!

Το μικρό κοριτσάκι ρωτάει τη μητέρα της:

– Πως εμφανίστηκε η ανθρώπινη φυλή;

Η μητέρα της απάντησε:

– Ο Θεός έφτιαξε τον Αδάμ και την Εύα, εκείνοι έκαναν παιδιά, τα παιδιά τους έκαναν κι άλλα παιδιά, και έτσι συνεχίστηκε η δημιουργία του ανθρώπινου γένους.

Δύο μέρες μετά το κοριτσάκι ρώτησε τον πατέρα της την ίδια ερώτηση. Ο πατέρας απάντησε:

– Εκατομμύρια χρόνια πριν, υπήρχαν οι μαϊμούδες, από τις οποίες εξελίχτηκαν σιγά σιγά οι άνθρωποι.

Το κοριτσάκι μπερδεμένο πάει στη μητέρα της:

– Μαμά, πώς γίνεται εσύ να μου είπες ότι τους άνθρωπους τους δημιούργησε ο Θεός και ο μπαμπάς να μου είπε ότι οι άνθρωποι εξελίχτηκαν από τις μαϊμούδες;

Και η μητέρα της απαντά:

– Αγάπη μου, είναι πολύ απλό. Εγώ σου είπα για τη δική μου καταγωγή και ο μπαμπάς σου για τη δική του!

* * *

Πάει κάποιος σε μια ταβέρνα και του λέει ο σερβιτόρος (идет некто в таверну, и ему говорит официант)…

– Έχω γλώσσα μοσχαρίσια, μοσχαροκεφαλή, συκώτι αρνίσιο, ποδαράκια χοιρινά (у меня язык телячий, телячья голова, печенка баранья, свиные ножки)…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]

Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы

В книге предлагаются избранные рассказы замечательного греческого писателя Йоргоса Феотокаса адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу чтения Ильи Франка. Уникальность метода в том, что запоминание слов и выражений происходит из-за их повторяемости, без обучения и необходимости использовать словарь. Руководство способствует эффективному развитию языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначена для широкого круга людей, изучающих греческий (под руководством инструктора или самостоятельно) и заинтересованых в познании культуры Греции. Издание подготовлено Анной Путиной.Новогреческий язык. Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка.

Илья Михайлович Франк , Йоргос Феотокас

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии