Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Η κυρία Παπαδοπούλου Μαρία πηγαίνει στον μικροβιολόγο στις 8 το πρωί για εξετάσεις. Ο γιατρός της παίρνει το αίμα και σημειώνει στο μπουκαλάκι τ’όνομά της.

Κατά το μεσημέρι μια άλλη κυρία Παπαδοπούλου Μαρία πηγαίνει επίσης για εξετάσεις αίματος. Ο γιατρός της παίρνει αίμα και σημειώνει τ’όνομά της στο καινούργιο μπουκαλάκι.

Αργά το απόγευμα, όταν βγήκαν τα αποτελέσματα των εξετάσεων, ο γιατρός συνειδητοποιεί ότι στο ένα μπουκαλάκι το αποτέλεσμα είναι ζάχαρο 500 και στο άλλο είναι AIDS. Όμως, ο γιατρός είχε μπερδέψει τα μπουκαλάκια και δεν ήξερε σε ποιά από τις δύο συνονόματες κυρίες ανήκε το κάθε μπουκαλάκι.

Το δίλημμα μεγάλο, ποια είναι ποια;

Την άλλη μέρα ο σύζυγος της μιας πηγαίνει να πάρει τ’αποτελέσματα και ο γιατρός του λέει:

– Ξέρετε, κύριε Παπαδόπουλε, η κατάσταση είναι λίγο περίπλοκη. Μπλέξαμε τα μπουκαλάκια δύο γυναικών με το ίδιο όνομα και δεν ξέρουμε ποιά έχει τι.

– Και τί κάνουμε τώρα γιατρέ μου; ρωτάει ο σύζυγος.

– Το μόνο που μπορείτε να κάνετε είναι να πάρετε ένα ταψί μπακλαβά, να το πάτε σπίτι και να ταΐσετε τη γυναίκα σας. Εάν δεν πεθάνει, μη διανοηθείτε να ξαναπάτε μαζί της στο κρεβάτι…

* * *

Ένας γύφτος αγοράζει οικόπεδο δίπλα στο σπίτι ενός γιατρού (один цыган купил участок земли рядом с домом врача). Φωνάζει λοιπόν ένα μηχανικό και τον βάζει να του κτίσει ένα ίδιο ακριβώς σπίτι

(зовет, в общем, инженера и говорит ему выстроить точно такой же дом; βάζω – класть, ставить; предлагать; κτίζω).

Όταν τελείωσε το σπίτι του ο γύφτος βγαίνει στο μπαλκόνι και φωνάζει το γιατρό (когда закончилось /строительство/ его дома, цыган выходит на балкон и зовет врача).

– Γιατρέ, γιατρέ (врач; ο γιατρός)!

– Τι είναι ρε παλιόγυφτε; του λέει ο γιατρός (ну что там, цыганча, говорит ему врач;

παλιο– – приставка со знач. уничижения)

– Να, του λέει ο γύφτος, εσύ μπορεί να μην με χωνεύεις (вот, говорит ему цыган, ты, может, меня не перевариваешь; χωνεύω) αλλά εγώ είμαι ίδιος με σένα γιατί έχουμε το ίδιο σπίτι (но я такой же, как ты, потому что у нас одинаковые дома)!

– Αποκλείεται, του λέει ο γιατρός, γιατί δεν έχουμε τα ίδια έπιπλα (исключено, говорит ему врач, потому что у нас неодинаковая: «потому что не имеем одинаковую» мебель)…

Σκυλιάζει ο γύφτος, παραγγέλνει τα ίδια ακριβώς έπιπλα με του γιατρού

(разозлился цыган, заказал точно такую же мебель, как у врача) και ξαναβγαίνει στο μπαλκόνι (и снова выходит на балкон).

– Γιατρέ, γιατρέ! Ιδιο σπίτι έχουμε, ίδια έπιπλα, είμαι ίδιος με σένα (у нас: «имеем» одинаковый дом, одинаковая мебель, я такой же, как ты; έχω).

– Τι λες ρε παλιόγυφτε, του λέει ο γιατρός (что ты говоришь, цыганча, говорит ему врач), έχουμε το ίδιο αυτοκίνητο (у нас /что/, одинаковая машина?);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]

Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы

В книге предлагаются избранные рассказы замечательного греческого писателя Йоргоса Феотокаса адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу чтения Ильи Франка. Уникальность метода в том, что запоминание слов и выражений происходит из-за их повторяемости, без обучения и необходимости использовать словарь. Руководство способствует эффективному развитию языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначена для широкого круга людей, изучающих греческий (под руководством инструктора или самостоятельно) и заинтересованых в познании культуры Греции. Издание подготовлено Анной Путиной.Новогреческий язык. Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка.

Илья Михайлович Франк , Йоргос Феотокас

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии