Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Και του δείχνει μια πολυτελή MERCEDES που είχε στο γκαράζ (и показывает ему роскошный Мерседес, который имел в гараже; δείχνω; πολυτελής; έχω). Σκυλιάζει ο γύφτος, βάζει γραμμάτια, παίρνει δάνεια (злится цыган, подписывает: «кладет» векселя, берет кредит; βάζω – класть; το γραμμάτιο – вексель) και αγοράζει μια ακριβώς ίδια MERCEDES και βγαίνει πάλι στο μπαλκόνι (и покупает точно такой же мерседес и выходит снова на балкон).

– Γιατρέ, γιατρέ!

– Τι θες ρε παλιόγυφτε; του λέει ο γιατρός (что ты там хочешь…; θες = θέλεις /разг./)

– Είμαι ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ από σένα (я лучше тебя)!

– Γιατί ρε; του λέει ο γιατρός (почему это, говорит ему врач)

– Να, του λέει ο γύφτος (вот, говорит ему цыган), έχουμε ίδιο σπίτι, ίδια έπιπλα και ίδιο αυτοκίνητο (/мы/ имеем одинаковый дом, одинаковую мебель и одинаковую машину). Συμφωνείς (согласен);

– Συμφωνώ, αλλά από πού και ως πού είσαι καλύτερος από μένα (согласен, но почему это = с какой стати ты лучше меня); του λέει ο γιατρός (говорит ему врач).

– Γιατί εγώ έχω γείτονα γιατρό

(потому что у меня сосед врач; ο γείτονας) ενώ εσύ έχεις γείτονα ΓΥΦΤΟ (а у тебя сосед цыган)!

Ένας γύφτος αγοράζει οικόπεδο δίπλα στο σπίτι ενός γιατρού. Φωνάζει λοιπόν ένα μηχανικό και τον βάζει να του κτίσει ένα ίδιο ακριβώς σπίτι.

Όταν τελείωσε το σπίτι του ο γύφτος βγαίνει στο μπαλκόνι και φωνάζει το γιατρό.

– Γιατρέ, γιατρέ!

– Τι είναι ρε παλιόγυφτε; του λέει ο γιατρός

– Να, του λέει ο γύφτος, εσύ μπορεί να μην με χωνεύεις αλλά εγώ είμαι ίδιος με σένα γιατί έχουμε το ίδιο σπίτι!

– Αποκλείεται, του λέει ο γιατρός, γιατί δεν έχουμε τα ίδια έπιπλα…

Σκυλιάζει ο γύφτος, παραγγέλνει τα ίδια ακριβώς έπιπλα με του γιατρού και ξαναβγαίνει στο μπαλκόνι.

– Γιατρέ, γιατρέ! Ιδιο σπίτι έχουμε, ίδια έπιπλα, είμαι ίδιος με σένα.

– Τι λες ρε παλιόγυφτε, του λέει ο γιατρός έχουμε το ίδιο αυτοκίνητο;

Και του δείχνει μια πολυτελή MERCEDES που είχε στο γκαράζ. Σκυλιάζει ο γύφτος, βάζει γραμμάτια, παίρνει δάνεια και αγοράζει μια ακριβώς ίδια MERCEDES και βγαίνει πάλι στο μπαλκόνι.

– Γιατρέ, γιατρέ!

– Τι θες ρε παλιόγυφτε; του λέει ο γιατρός

– Είμαι ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ από σένα!

– Γιατί ρε; του λέει ο γιατρός

– Να, του λέει ο γύφτος, έχουμε ίδιο σπίτι, ίδια έπιπλα και ίδιο αυτοκίνητο. Συμφωνείς;

– Συμφωνώ, αλλά από πού και ως πού είσαι καλύτερος από μένα; του λέει ο γιατρός.

– Γιατί εγώ έχω γείτονα γιατρό ενώ εσύ έχεις γείτονα ΓΥΦΤΟ!

* * *

Ο μικρός Νικόλας προσεύχεται (маленький Николас молится; προσεύχομαι).

– Θεέ μου, κάνε να γίνει η Θεσσαλονίκη η πρωτεύουσα της Ελλάδας (Боже мой, сделай, чтобы Салоники стали столицей Греции; ο Θεός; γίνομαι)!

– Γιατί χρυσό μου; ρωτά η μαμά του (зачем, золотце, спрашивает его мама).

– Γιατί έτσι έγραψα στο διαγώνισμα της Γεωγραφίας (потому что так я написал в контрольной по географии; γράφω; το διαγώνισμα – состязание, конкурс; письменный экзамен)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]

Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы

В книге предлагаются избранные рассказы замечательного греческого писателя Йоргоса Феотокаса адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу чтения Ильи Франка. Уникальность метода в том, что запоминание слов и выражений происходит из-за их повторяемости, без обучения и необходимости использовать словарь. Руководство способствует эффективному развитию языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначена для широкого круга людей, изучающих греческий (под руководством инструктора или самостоятельно) и заинтересованых в познании культуры Греции. Издание подготовлено Анной Путиной.Новогреческий язык. Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка.

Илья Михайлович Франк , Йоргос Феотокас

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии