| 'A companion!' he cried; 'when she hates me, and does not think me fit to wipe her shoon! | - Товарищем! - вскричал он. - Когда она меня ненавидит и считает меня недостойным стереть грязь с ее башмака! |
| Nay, if it made me a king, I'd not be scorned for seeking her good-will any more.' | Нет! Хоть сделайте меня королем, не соглашусь я опять сносить насмешки за свое старание понравиться ей. |
| 'It is not I who hate you, it is you who hate me!' wept Cathy, no longer disguising her trouble. 'You hate me as much as Mr. Heathcliff does, and more.' | - Не я вас - это вы меня ненавидите! -расплакалась Кэти, не скрывая больше своего волнения. - Вы меня ненавидите не меньше, чем мистер Хитклиф, и даже сильней. |
| 'You're a damned liar,' began Earnshaw: 'why have I made him angry, by taking your part, then, a hundred times? and that when you sneered at and despised me, and-Go on plaguing me, and I'll step in yonder, and say you worried me out of the kitchen!' | - Гнусная ложь! - начал Эрншо. - Зачем же тогда я сто раз выводил его из себя, принимая вашу сторону? да еще когда вы только фыркали на меня и презирали и... Если вы не перестанете меня изводить, я пойду в дом и скажу, что меня выжили из кухни. |
| 'I didn't know you took my part,' she answered, drying her eyes; 'and I was miserable and bitter at everybody; but now I thank you, and beg you to forgive me: what can I do besides?' | - Я не знала, что вы принимали мою сторону, -ответила она, вытирая глаза, - и я была несчастна и озлоблена против всех. Но теперь я вас благодарю и прошу у вас прощения: что еще я могу сделать? |
| She returned to the hearth, and frankly extended her hand. | Она подошла к очагу и чистосердечно протянуларуку. |
| He blackened and scowled like a thunder-cloud, and kept his fists resolutely clenched, and his gaze fixed on the ground. | Гэртон нахмурился, почернел, как туча, и, решительно сжав кулаки, уставился в пол. |
| Catherine, by instinct, must have divined it was obdurate perversity, and not dislike, that prompted this dogged conduct; for, after remaining an instant undecided, she stooped and impressed on his cheek a gentle kiss. | Кэтрин, должно быть, чутьем угадала, что такое поведение вызвано не враждой, а закоренелым упрямством: постояв с минуту в нерешительности, она наклонилась и тихонько поцеловала его в щеку. |
| The little rogue thought I had not seen her, and, drawing back, she took her former station by the window, quite demurely. | Плутовка думала, что я ничего не видела, и, отойдя, преспокойно заняла свое прежнее место у окна. |
| I shook my head reprovingly, and then she blushed and whispered-'Well! what should I have done, Ellen? | Я укоризненно покачала головой, и тогда она вспыхнула и прошептала: - Ну, а что же мне было делать, Эллен? |
| He wouldn't shake hands, and he wouldn't look: I must show him some way that I like him-that I want to be friends.' | Он не хочет пожать мне руку, не хочет смотреть на меня: должна же я как-нибудь показать ему, что он мне мил... что я готова подружиться с ним. |
| Whether the kiss convinced Hareton, I cannot tell: he was very careful, for some minutes, that his face should not be seen, and when he did raise it, he was sadly puzzled where to turn his eyes. | Убедил ли Гэртона поцелуй, я не скажу вам. Несколько минут он всячески старался, чтоб мы не видели его лица, а когда поднял голову, был сильно смущен задачей, куда отвести глаза. |