| Catherine employed herself in wrapping a handsome book neatly in white paper, and having tied it with a bit of ribbon, and addressed it to 'Mr. Hareton Earnshaw,' she desired me to be her ambassadress, and convey the present to its destined recipient. | Кэтрин нашла себе дело: она аккуратно завертывала в белую бумагу красивую книгу. Затем, обвязав ее ленточкой и сделав надпись -"мистеру Гэртону Эрншо", попросила меня быть ее посредницей и передать подарок тому, кому он назначен. |
| 'And tell him, if he'll take it, I'll come and teach him to read it right,' she said; 'and, if he refuse it, I'll go upstairs, and never tease him again.' | - И ты ему скажи, что, если он примет, я приду и поучу его правильно это читать, - добавила она, -а если не примет, то я уйду наверх и больше никогда не буду ему докучать. |
| I carried it, and repeated the message; anxiously watched by my employer. | Я понесла и повторила сказанное под внимательным взглядом отправительницы. |
| Hareton would not open his fingers, so I laid it on his knee. | Гэртон не разжал кулаков, и я положила пакет ему на колени. |
| He did not strike it off, either. | Он его все же не скинул. |
| I returned to my work. | Я вернулась к своей работе. |
| Catherine leaned her head and arms on the table, till she heard the slight rustle of the covering being removed; then she stole away, and quietly seated herself beside her cousin. | Кэтрин сидела, скрестив руки на столе и склонив на них голову, пока не услышала легкий шелест разворачиваемой обертки. Тогда она тихонько подошла и села рядом со своим двоюродным братом. |
| He trembled, and his face glowed: all his rudeness and all his surly harshness had deserted him: he could not summon courage, at first, to utter a syllable in reply to her questioning look, and her murmured petition. | Он дрожал, и лицо его горело: вся его грубость и вся угрюмая резкость сошли с него. Он сперва не мог собраться с мужеством, чтобы хоть полслова выговорить в ответ на ее пытливый взгляд и тихонько вымолвленную просьбу: |
| ' Say you forgive me, Hareton, do. | - Скажите, что вы меня прощаете, Гэртон! Да? |
| You can make me so happy by speaking that little word.' | Вы можете сделать меня такой счастливой, сказав одно только маленькое словечко. |
| He muttered something inaudible. | Он что-то невнятно пробурчал. |
| 'And you'll be my friend?' added Catherine, interrogatively. | - И вы станете моим другом? - добавила Кэтрин полувопросительно. |
| 'Nay, you'll be ashamed of me every day of your life,' he answered; 'and the more ashamed, the more you know me; and I cannot bide it.' | - Нет, вам придется за меня краснеть каждый день вашей жизни, - ответил он, - и тем сильней, чем больше вы будете узнавать меня; а этого я не снесу. |
| 'So you won't be my friend?' she said, smiling as sweet as honey, and creeping close up. | - Так вы не хотите быть моим другом? - сказала она с медовой улыбкой и подсела совсем близко. |
| I overheard no further distinguishable talk, but, on looking round again, I perceived two such radiant countenances bent over the page of the accepted book, that I did not doubt the treaty had been ratified on both sides; and the enemies were, thenceforth, sworn allies. | Что говорили они дальше, мне не было слышно; но когда я снова оглянулась, я увидела два сияющих лица, склоненных над страницей принятой в подарок книги; так что у меня не осталось сомнения, что договор утвержден обеими сторонами и враги стали отныне верными союзниками. |