| Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point-one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed-they contrived in the end to reach it. | Эрншо не мог по первому велению стать культурным человеком, а моя молодая госпожа не была ни философом, ни образцом терпения. Но так как у них у обоих все силы души были устремлены к одной и той же цели - потому что одна любила и желала уважать любимого, а другой любил и желал, чтоб его уважали, - они в конце концов достигли своего. |
| You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliffs heart. | Вы видите, мистер Локвуд, не так это было трудно - покорить сердце миссис Хитклиф. |
| But now, I'm glad you did not try. | Но теперь я рада, что вы и не пытались. |
| The crown of all my wishes will be the union of those two. | Их союз будет венцом моих желаний. |
| I shall envy no one on their wedding day: there won't be a happier woman than myself in England! | В день их свадьбы я ни одному человеку на свете не буду завидовать: в Англии тогда не сыщется женщины счастливей меня! |
| CHAPTER XXXIII | 33 |
| ON the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and therefore remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore. | На другой день, то есть во вторник утром, Эрншо все еще не мог приступить к своим обычным занятиям и, значит, оставался дома; и я быстро убедилась, что мне никак не удастся удержать мою подопечную возле себя, как я держала ее до тех пор. |
| She got downstairs before me, and out into the garden, where she had seen her cousin performing some easy work; and when I went to bid them come to breakfast, I saw she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange. | Она сошла вниз раньше моего, а затем и в сад, где Гэртон выполнял кое-какую нетрудную работу; и когда я вышла позвать их к завтраку, я увидела, что она его уговорила расчистить довольно большой кусок земли среди смородины и крыжовника, и теперь они обсуждают вдвоем, какую рассаду перенести сюда из Скворцов. |
| I was terrified at the devastation which had been accomplished in a brief half-hour; the black-currant trees were the apple of Joseph's eye, and she had just fixed her choice of a flower-bed in the midst of them. | Я была в ужасе от опустошения, произведенного за какие-нибудь полчаса; кустами черной смородины Джозеф дорожил как зеницей ока, и среди них-то Кэтрин и надумала разбить свой цветник! |
| 'There! That will be all shown to the master,' I exclaimed, 'the minute it is discovered. And what excuse have you to offer for taking such liberties with the garden? | - Ну вот! - закричала я. - Это, как только откроется, будет в тот же час показано хозяину, и чем вы станете тогда оправдываться, что позволяете себе так хозяйничать в саду? |
| We shall have a fine explosion on the head of it: see if we don't! | Не миновать нам грозы, вот увидите... |
| Mr. Hareton, I wonder you should have no more wit than to go and make that mess at her bidding!' | Мистер Гэртон, меня удивляет, что у вас только на то и достало ума, чтобы взять да и наделать бед по ее указке! |
| 'I'd forgotten they were Joseph's,' answered Earnshaw, rather puzzled; 'but I'll tell him I did it.' | - Я и забыл, что кусты - Джозефа, - ответил Эрншо, несколько смутившись, - но я ему скажу, что это сделал я. |
| We always ate our meals with Mr. Heathcliff. | Мы ели всегда вместе с мистером Хитклифом. |