| The work they studied was full of costly pictures; and those and their position had charm enough to keep them unmoved till Joseph came home. | В книге, которую они рассматривали, было много чудесных картинок; и это, да и самое соседство заключало в себе достаточно очарования, чтоб ни он, ни она так и не двинулись с места, пока не явился Джозеф. |
| He, poor man, was perfectly aghast at the spectacle of Catherine seated on the same bench with Hareton Earnshaw, leaning her hand on his shoulder; and confounded at his favourite's endurance of her proximity: it affected him too deeply to allow an observation on the subject that night. | А тот, бедняга, пришел в суеверный ужас, когда увидел, что Кэтрин сидит на одной скамейке с Гэртоном Эрншо, положив руку ему на плечо, - и в крайнее смущение, что его любимец терпит эту близость; это так глубоко задело старика, что в тот вечер он не позволил себе на их счет ни одного замечания. |
| His emotion was only revealed by the immense sighs he drew, as he solemnly spread his large Bible on the table, and overlaid it with dirty bank-notes from his pocket-book, the produce of the day's transactions. | Его волнение выдавали только отчаянные вздохи, которые он испускал, когда, торжественно раскрыв на столе свою огромную библию, стал раскладывать на ней грязные банкноты, вынимаемые им из записной книжки - дневная выручка от торговых сделок. |
| At length he summoned Hareton from his seat. | Наконец он подозвал к себе Гэртона. |
| 'Tak' these in to t' maister, lad,' he said, 'and bide there. | - Отнести это хозяину, мой мальчик, - сказал он, -и оставайся там. |
| I's gang up to my own rahm. | Я ухожу в свою комнату. |
| This hoile's neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.' | А это помещение не про нас - тут нам сидеть не по чину: мы должны посторониться и подыскать себе другое. |
| 'Come, Catherine,' I said, 'we must "side out" too: I've done my ironing. | - Идемте, Кэтрин, - сказала я, - нам тоже пора "посторониться". Я все перегладила. |
| Are you ready to go?' | Вы готовы? |
| 'It is not eight o'clock!' she answered, rising unwillingly. 'Hareton, I'll leave this book upon the chimney-piece, and I'll bring some more to-morrow.' | - Еще нет восьми, - ответила она, неохотно вставая. - Гэртон, я оставлю эту книгу на камине и принесу вам завтра еще несколько. |
| 'Ony books that yah leave, I shall tak' into th' hahse,' said Joseph, 'and it'll be mitch if yah find 'em agean; soa, yah may plase yerseln!' | - Всякую книгу, какую вы тут оставите, я снесу в дом , - сказал Джозеф, - и хорошо еще, если вы после того найдете ее опять. Так что как вам будет угодно! |
| Cathy threatened that his library should pay for hers; and, smiling as she passed Hareton, went singing up-stairs: lighter of heart, I venture to say, than ever she had been under that roof before; except, perhaps, during her earliest visits to Linton. | Кэти пригрозила, что ему придется поплатиться за ее книги собственной библиотекой; и, улыбнувшись Гэртону, когда проходила мимо, пошла, напевая, к себе наверх. И еще никогда, я посмею сказать, у нее под этой крышей не было так легко на сердце; разве что при первых ее свиданиях с Линтоном. |
| The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. | Дружба, так завязавшаяся, быстро крепла; иногда происходили и короткие размолвки. |