He's forgotten all I've done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o' t' grandest currant-trees i' t'' garden!' and here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition. | Позабывши все, что я для него сделал, как для него старался, он пошел и вырыл лучшие смородинные кусты в саду! - И тут старик разохался без удержу, сокрушаясь о горьких своих обидах и неблагодарности юного Эрншо, вступившего на гибельный путь. |
'Is the fool drunk?' asked Mr. Heathcliff. 'Hareton, is it you he's finding fault with?' | - Дурень пьян? - спросил Хитклиф. - Гэртон, ведь он винит тебя? |
'I've pulled up two or three bushes,' replied the young man; 'but I'm going to set 'em again.' | - Да, я выдернул два-три кустика, - ответил юноша, - но я собирался высадить их в другом месте. |
'And why have you pulled them up?' said the master. | - А зачем тебе понадобилось их пересаживать? -сказал хозяин. |
Catherine wisely put in her tongue. | Кэтрин вздумалось вмешаться в разговор. |
'We wanted to plant some flowers there,' she cried. 'I'm the only person to blame, for I wished him to do it.' | - Мы захотели посадить там цветы, - крикнула она. - Вся вина на мне, потому что это я его упросила. |
'And who the devil gave YOU leave to touch a stick about the place?' demanded her father-in-law, much surprised. 'And who ordered YOU to obey her?' he added, turning to Hareton. | - А вам-то какой дьявол позволил тронуть тут хоть палку? - спросил ее свекор в сильном удивлении. - И кто приказывал тебе, Гэртон, слушаться ее? - добавил он, обратившись к юноше. |
The latter was speechless; his cousin replied-'You shouldn't grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!' | Тот молчал, как немой; за него ответила двоюродная сестра: - Вы же не откажете мне в нескольких ярдах земли для цветника, когда сами забрали всю мою землю! |
' Your land, insolent slut! | - Твою землю, наглая девчонка? |
You never had any,' said Heathcliff. | У тебя ее никогда не было, - сказал Хитклиф. |
'And my money,' she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast. | - И мои деньги, - добавила она, смело встретив его гневный взгляд и надкусив корку хлеба - остаток своего завтрака. |
' Silence!' he exclaimed. 'Get done, and begone!' | - Молчать! - вскричал он. - Доедай - и вон отсюда! |
'And Hareton's land, and his money,' pursued the reckless thing. 'Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!' | -И землю Гэртона и его деньги, - продолжала безрассудная упрямица. - Мы с Гэртоном теперь друзья, и я все ему о вас расскажу! |
The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate. | Хозяин, казалось, смутился: он побелел и встал, глядя на нее неотрывно взглядом смертельной ненависти. |
'If you strike me, Hareton will strike you,' she said; 'so you may as well sit down.' | -Если вы меня ударите, Гэртон ударит вас, -сказала она, - так что лучше вам сесть. |
'If Hareton does not turn you out of the room, I'll strike him to hell,' thundered Heathcliff. 'Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me? | - Если Гэртон не выпроводит тебя из комнаты, я его одним пинком отправлю в ад, - прогремел Хитклиф. - Проклятая ведьма! Ты посмела заявить, что поднимешь его на меня? |
Off with her! | Вон ее отсюда! |
Do you hear? | Слышишь? |