We had nearly finished, and the two young people prudently shifted wider asunder, so I anticipated no further disturbance during that sitting: when Joseph appeared at the door, revealing by his quivering lip and furious eyes that the outrage committed on his precious shrubs was detected. | Мы почти уже кончили, и молодые люди благоразумно отодвинулись подальше друг от друга, так что я не предвидела новых неприятностей за столом, когда в дверях появился Джозеф, дрожавшие губы которого и яростный взгляд показывали, что нанесенный его драгоценным кустам ущерб раскрыт. |
He must have seen Cathy and her cousin about the spot before he examined it, for while his jaws worked like those of a cow chewing its cud, and rendered his speech difficult to understand, he began:- | Он, верно, видел Кэти и ее двоюродного брата на том месте в саду и пошел проверить, не натворили ли они чего-нибудь. Работая челюстями, как корова, когда жует свою жвачку, так что трудно было разобрать хоть слово, он начал: |
'I mun hev' my wage, and I mun goa! | - Я вынужден просить свое жалованье, потому что вынужден уйти! |
I HED aimed to dee wheare I'd sarved fur sixty year; and I thowt I'd lug my books up into t' garret, and all my bits o' stuff, and they sud hev' t' kitchen to theirseln; for t' sake o' quietness. | Я располагал умереть там, где прослужил шестьдесят лет. И я думал: уберу-ка я свои книги к себе на чердак и все свои пожитки, а кухня пускай остается им, вся целиком, спокойствия ради. |
It wur hard to gie up my awn hearthstun, but I thowt I COULD do that! | Нелегко отказываться от своего насиженного места у очага, но я все-таки решил уступить им свой угол. |
But nah, shoo's taan my garden fro' me, and by th' heart, maister, I cannot stand it! | Так нет же: она отобрала у меня и сад, а этого, по совести скажу, хозяин, я не могу снести. |
Yah may bend to th' yoak an ye will-I noan used to 't, and an old man doesn't sooin get used to new barthens. | Кому другому, может, и способно гнуться под ярмом, и он согнется - я же к этому непривычен, а старый человек не скоро свыкается с новыми тяготами. |
I'd rayther arn my bite an' my sup wi' a hammer in th' road!' | Лучше я пойду дорогу мостить - заработаю себе на хлеб да на похлебку. |
'Now, now, idiot!' interrupted Heathcliff, 'cut it short! What's your grievance? | - Ну, ну, болван, - перебил Хитклиф, - говори короче: чем тебя обидели? |
I'll interfere in no quarrels between you and Nelly. | Я не стану мешаться в твои ссоры с Нелли. |
She may thrust you into the coal-hole for anything I care.' | Пусть она тебя хоть в угольный ящик выбросит, мне все равно. |
'It's noan Nelly!' answered Joseph. 'I sudn't shift for Nelly-nasty ill nowt as shoo is. | - Да я не о Нелли, - ответил Джозеф, - из-за Нелли я бы не стал уходить, хоть она и злая негодница. |
Thank God! SHOO cannot stale t' sowl o' nob'dy! | Нелли, слава богу, ни у кого не может выкрасть душу! |
Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her 'bout winking. | Она никогда не была так красива, чтоб на нее глядели,глаз не сводя. |
It's yon flaysome, graceless quean, that's witched our lad, wi' her bold een and her forrard ways-till-Nay! it fair brusts my heart! | Я об этой богомерзкой распутнице, которая околдовала нашего мальчика своими наглыми глазами и бесстыжей повадкой до того, что он... Нет, у меня сердце разрывается! |