Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance. | А духовный упадок отразился и на внешности: он усвоил походку вразвалку, неблагородный исподлобья взгляд; его прирожденная замкнутость перешла в чрезмерную, почти маниакальную нелюдимость; и ему, как видно, доставляло мрачное удовольствие внушать немногим своим знакомым неприязнь - уважения он не искал. |
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. | Они с Кэтрин все еще неизменно проводили вместе часы, когда он мог передохнуть от работы; но он перестал выражать словами свое влечение к подруге и с гневным недоверием отклонял ее ребяческие ласки, как будто сознавая, что не могла она с искренней радостью расточать перед ним эти знаки любви. |
On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother's absence, and was then preparing to receive him. | В тот день Хитклиф зашел в дом объявить, что решил побездельничать. Я в это время помогала мисс Кэти привести себя в порядок. Она не рассчитывала, что ему взбредет на ум праздновать лентяя; и, вообразив, что весь дом в полном ее распоряжении, ухитрилась каким-то образом известить мистера Эдгара, что брат в отлучке, и теперь готовилась к приему гостя. |
'Cathy, are you busy this afternoon?' asked Heathcliff. 'Are you going anywhere?' | - Ты сегодня свободна, Кэти? - спросил Хитклиф.- Никуда не собираешься? |
'No, it is raining,' she answered. | - Нет. На дворе дождь, - ответила она. |
'Why have you that silk frock on, then?' he said. | - Тогда зачем ты надела шелковое платье? - сказал он. |
'Nobody coming here, I hope?' | - Надеюсь, никто не придет? |
'Not that I know of,' stammered Miss: 'but you should be in the field now, Heathcliff. | - Насколько я знаю, никто, - начала, запинаясь, мисс, - но тебе надлежит сейчас быть в поле, Хитклиф. |
It is an hour past dinnertime: I thought you were gone.' | Уже целый час, как пообедали; я думала, ты давно ушел. |
'Hindley does not often free us from his accursed presence,' observed the boy. 'I'll not work any more to-day: I'll stay with you.' | - Хиндли не так часто избавляет нас от своего гнусного присутствия, - сказал мальчик. - Я сегодня не стану больше работать; побуду с тобой. |
'Oh, but Joseph will tell,' she suggested; 'you'd better go!' | - Но ведь Джозеф расскажет, - заметила она. - Ты бы лучше пошел! |
'Joseph is loading lime on the further side of Peni stone Crags; it will take him till dark, and he'll never know.' | - Джозеф грузит известь на Пенистон-Крэге, у дальнего края; он там провозится до вечера и ничего не узнает. |
So, saying, he lounged to the fire, and sat down. | С этими словами Хитклиф подошел вразвалку к огню и уселся. |
Catherine reflected an instant, with knitted brows-she found it needful to smooth the way for an intrusion. | Кэтрин раздумывала, сдвинув брови: она считала нужным подготовить почву к приходу гостей. |