'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall. | - Тебе лучше всего убраться к черту! - сказал он. -И ты уберешься! |
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable! | В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, а мой дом омерзителен. |
Open your mouth.' | Открывай рот! |
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. | Он держал нож в руке и старался разжать острием мои зубы; но меня не слишком пугали эти сумасбродства. |
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account. | Я сплюнула и стала уверять, что нож очень невкусный - ни за что не возьму его в рот. |
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. | - Ага! - сказал он, отступив от меня, - я вижу, этот гнусный маленький мерзавец вовсе не Гэртон; прости меня, Нелли! |
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. | Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться и визжит, точно увидел черта. |
Unnatural cub, come hither! | Поди сюда, бесстыжий щенок! |
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. | Я тебе покажу, как обманывать доброго доверчивого отца! |
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped? | Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь? |
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim! | Собака от стрижки свирепеет, а я люблю все свирепое - дайте мне ножницы, - свирепое и аккуратное! |
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them. | К тому же это у нас какое-то адское пристрастие, сатанинское самомнение - так носиться со своими ушами: мы и без них форменные ослы. |
Hush, child, hush! | Шш-шш, маленький, тише! |
Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes-there's a joy; kiss me. | Ты же моя дорогая крошка! Ну что ты? Утрем глазки и будем веселенькими; поцелуй меня. |
What! it won't? | Что? Он не хочет? |
Kiss me, Hareton! | Поцелуй меня, Гэртон! |
Damn thee, kiss me! | Поцелуй, черт тебя подери! |
By God, as if I would rear such a monster! | Стану я, ей-богу, растить такое чудовище! |
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.' | Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку! |
Poor Hareton was squalling and kicking in his father's arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister. | Бедный Гэртон визжал и брыкался изо всех своих силенок на руках у отца и заорал пуще прежнего, когда тот понес его наверх и поднял над перилами. |
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. | Я прокричала вслед, что он доведет маленького до родимчика, и побежала на выручку Гэртону. |