You have no right to nip me, and I'm not going to bear it.' | Вы не вправе меня щипать, и я этого не потерплю! |
'I didn't touch you, you lying creature!' cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. | -Я тебя не трогала, лгунья! - воскликнула она, а пальцы ее уже опять тянулись, чтобы ущипнуть меня, и от злости у нее даже уши покраснели. |
She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze. | Она никогда не умела скрывать свои чувства -сразу краска зальет лицо. |
'What's that, then?' I retorted, showing a decided purple witness to refute her. | - А это что? - возразила я, показывая обличительный синяк. |
She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water. | Она топнула ногой, секунду колебалась и затем, подталкиваемая восставшим в ней неодолимым злобным духом, ударила меня по щеке, да так сильно, что слезы хлынули у меня из глаз. |
' Catherine, love! | - Кэтрин, милая! |
Catherine!' interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed. | Кэтрин! - вмешался Линтон, глубоко оскорбленный этим двойным прегрешением со стороны своего идола - ложью и грубостью. |
'Leave the room, Ellen!' she repeated, trembling all over. | - Вон отсюда, Эллен! Вон! - повторяла она, вся дрожа. |
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against 'wicked aunt Cathy,' which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. | Маленький Гэртон, который, бывало, всегда и всюду ходит за мной и теперь сидел подле меня на полу, увидев мои слезы, тоже заплакал и, всхлипывая, стал жаловаться на "злую тетю Кэти", чем отвлек ее ярость на собственную злополучную голову: мисс Кэтрин схватила его за плечи и трясла до тех пор, пока бедный ребенок весь не посинел. Эдгар, не раздумывая, схватил ее за руки и крепко сжал их, чтоб освободить малыша. |
In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest. | Мгновенно она высвободила одну руку, и ошеломленный молодой человек почувствовал на своей щеке прикосновение ладони, которое никак нельзя было истолковать, как шутку. |
He drew back in consternation. | Он отступил в изумлении. |
I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. | Я подхватила Гэртона на руки и ушла с ним на кухню, не прикрыв за собою дверь, потому что меня разбирало любопытство - хотелось посмотреть, как они там уладят ссору. |
The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip. | Оскорбленный гость направился к месту, где оставил свою шляпу; он был бледен, губы у него дрожали. |
'That's right!' I said to myself. 'Take warning and begone! | "Вот и хорошо! - сказала я себе. - Получил предупреждение - и вон со двора. |
It's a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.' | Еще скажи спасибо, что тебе показали, какой у нас на самом деле нрав!" |
'Where are you going?' demanded Catherine, advancing to the door. | - Куда вы? - спросила Кэтрин и стала в дверях. |