He swerved aside, and attempted to pass. | Он повернулся и попробовал пройти бочком. |
' You must not go!' she exclaimed, energetically. | - Вы не должны уходить! - вскричала она властно. |
'I must and shall!' he replied in a subdued voice. | -Должен. И уйду! - ответил он приглушенным голосом. |
'No,' she persisted, grasping the handle; 'not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. | - Нет, - настаивала она и взялась за ручку двери, -не сейчас, Эдгар Линтон. Садитесь! Вы меня не оставите в таком состоянии. |
I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!' | Я буду несчастна весь вечер, а я не хочу быть несчастной из-за вас! |
'Can I stay after you have struck me?' asked Linton. | - Как я могу остаться, когда вы меня ударили? -спросил Линтон. |
Catherine was mute. | Кэтрин молчала. |
'You've made me afraid and ashamed of you,' he continued; 'I'll not come here again!' | - Мне страшно за вас и стыдно, - продолжал он. -Больше я сюда не приду! |
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle. | Ее глаза засверкали, а веки начали подергиваться. |
'And you told a deliberate untruth!' he said. | -И вы сознательно сказали неправду! - добавил он. |
'I didn't!' she cried, recovering her speech; 'I did nothing deliberately. | - Не было этого! - вскричала она через силу - язык не слушался. - Яничего не делала сознательно . |
Well, go, if you please-get away! And now I'll cry-I'll cry myself sick!' | Хорошо, идите, пожалуйста... идите прочь!А я буду плакать... плакать, пока не заболею! |
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. | Она упала на колени возле стула и не на шутку разрыдалась. |
Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. | Эдгар, следуя своему решению, вышел во двор; здесь он остановился в колебании. |
I resolved to encourage him. | Я захотела его приободрить. |
'Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. 'As bad as any marred child: you'd better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.' | - Мисс Кэтрин очень своенравна, сэр, - крикнула я ему. - Как всякий избалованный ребенок. Поезжайте-ка вы лучше домой, не то она и впрямь заболеет, чтобы только нам досадить. |
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. | Бедняга покосился на окно: он был не в силах уйти, как не в силах кошка оставить полузадушенную мышь или полусъеденную птицу. |
Ah, I thought, there will be no saving him: he's doomed, and flies to his fate! | "Эх, - подумала я, - его не спасти: он обречен и рвется навстречу своей судьбе!" |