He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. | Он попробовал приласкать ребенка, который, едва я взяла его на руки, забыл всякий страх и перестал плакать. |
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions. | Но стоило отцу прикоснуться к нему, как мальчик опять закричал громче прежнего и так заметался, точно у него вот-вот начнутся судороги. |
'You shall not meddle with him!' I continued. 'He hates you-they all hate you-that's the truth! | - Не суйтесь вы к нему! - продолжала я. - Он вас ненавидит... все они вас ненавидят, - скажу вам по правде! |
A happy family you have; and a pretty state you're come to!' | Счастливая у вас семейка! И сами-то вы до какого дошли состояния, - нечего сказать, хороши! |
'I shall come to a prettier, yet, Nelly,' laughed the misguided man, recovering his hardness. 'At present, convey yourself and him away. | - Хорош! И еще лучше стану, Нелли! - засмеялся непутевый человек, снова ожесточившись. - А теперь убирайся подальше и его убери. |
And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. | И слушай ты, Хитклиф! Ты тоже ступай прочь -чтоб мне тебя не видеть и не слышать. |
I wouldn't murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that's as my fancy goes.' | Сегодня я не хотел бы тебя убивать; вот разве дом подожгу - но уж это как мне вздумается! |
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler. | С этими словами он взял с полки бутылку водки и налил себе стопку. |
'Nay, don't!' I entreated. 'Mr. Hindley, do take warning. | - Нет уж, довольно! - вмешалась я. - Вам уже было, мистер Хиндли, указание свыше. |
Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!' | Пощадите несчастного мальчика, если себя вам не жаль! |
'Any one will do better for him than I shall,' he answered. | - Ему с кем угодно будет лучше, чем со мной, -ответил он. |
'Have mercy on your own soul!' I said, endeavouring to snatch the glass from his hand. | -Пощадите собственную душу! - сказала я, пытаясь отнять у него стопку. |
'Not I! | - Ну, нет! |
On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,' exclaimed the blasphemer. 'Here's to its hearty damnation!' | Напротив, я с превеликим удовольствием пошлю свою душу на погибель в наказание ее создателю, - прокричал богохульник. - Пью за ее осуждение! |
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember. | Он выпил до дна и нетерпеливо приказал нам выйти, разразившись в довершение залпом страшной ругани, слишком мерзкой, чтоб ее повторять или запомнить. |
'It's a pity he cannot kill himself with drink,' observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. 'He's doing his very utmost; but his constitution defies him. | - Жаль, что он не может уморить себя пьянством,- процедил сквозь зубы Хитклиф и, точно эхо, откликнулся бранью, когда затворилась дверь. -Он делает для этого все, что может, но ему мешает богатырское здоровье. |