'A pity,' observed I. 'You're hard to please; so many friends and so few cares, and can't make yourself content!' | - Жаль, - заметила я. - На вас не угодишь: и друзей много и забот никаких, а вы все недовольны! |
'Nelly, will you keep a secret for me?' she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it. | - Нелли, открыть тебе тайну?.. Ты ее сохранишь?- продолжала она, опустившись подле меня на колени и остановив на мне тот подкупающий взгляд, который прогоняет обиду, даже когда у тебя все на свете причины считать себя обиженной. |
'Is it worth keeping?' I inquired, less sulkily. | - А стоит хранить? - спросила я уже не так сердито. |
'Yes, and it worries me, and I must let it out! | - Стоит! Она меня мучает, и я должна с кем-нибудь поделиться! |
I want to know what I should do. | Я не знаю, как мне быть. |
To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I've given him an answer. | Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение, и я дала ему ответ. |
Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.' | Нет, я не скажу какой - приняла я или отказала, -пока не услышу от тебя, что я должна была ответить. |
'Really, Miss Catherine, how can I know?' I replied. 'To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.' | - Право, мисс Кэтрин, как я могу знать? -возразила я. - Конечно, судя по той сцене, что вы тут разыграли в его присутствии нынче днем, разумней было отказать: коли он после этого сделал вам предложение, он или безнадежный дурак, или отчаянный безумец. |
'If you talk so, I won't tell you any more,' she returned, peevishly rising to her feet. 'I accepted him, Nelly. | - Если ты так говоришь, я больше тебе ничего не скажу, - с сердцем ответила она и встала. - Я приняла, Нелли. |
Be quick, and say whether I was wrong!' | Ну, живо, отвечай - я поступила неправильно? |
' You accepted him! | - Вы приняли? |
Then what good is it discussing the matter? | Что толку нам задним числом обсуждать то, что сделано? |
You have pledged your word, and cannot retract.' | Вы дали слово и уже не можете взять его назад! |
'But say whether I should have done so-do!' she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning. | - Но скажи, должна я была принять? Скажи! -воскликнула она с раздражением в голосе, переплетая пальцы, сдвинув брови. |
'There are many things to be considered before that question can be answered properly,' I said, sententiously. 'First and foremost, do you love Mr. Edgar?' | - Тут надо многое взять в соображение, чтоб ответить без ошибки на такой вопрос, - сказала я наставительно. - Самое главное: любите ли вы мистера Эдгара? |
'Who can help it? | - Как можно его не любить? |
Of course I do,' she answered. | Конечно, люблю, - отозвалась она. |
Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious. | Затем я учинила ей настоящий допрос - для девушки двадцати двух лет это было не так уж неразумно. |