'If there be any, they are out of my way: I've seen none like Edgar.' | - Если и есть, они мне не встречались: я не видела другого такого, как Эдгар. |
'You may see some; and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.' | - Может, со временем встретите. А мистер Линтон не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат. |
'He is now; and I have only to do with the present. | - Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день. |
I wish you would speak rationally.' | Ты ничего не придумаешь умней? |
'Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.' | - Хорошо, тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, выходите за мистера Линтона. |
'I don't want your permission for that-I SHALL marry him: and yet you have not told me whether I'm right.' | - Мне на это не нужно твоего разрешения - я все равно за него выйду. И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю. |
'Perfectly right; if people be right to marry only for the present. | - Правильно, если правильно выходить замуж только на один день. |
And now, let us hear what you are unhappy about. | А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь. |
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. | Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас. |
All seems smooth and easy: where is the obstacle?' 'HERE! and HERE!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives. | Все как будто просто и легко: где же препятствие? - Здесь оно и здесь ! - ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другою в грудь, - или где она еще живет, душа... |
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!' | Душой и сердцем я чувствую, что не права! |
' That's very strange! | - Удивительно! |
I cannot make it out.' | Что-то мне тут невдомек. |
' It's my secret. | - Это и есть моя тайна. |
But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly; but I'll give you a feeling of how I feel.' | Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. Я не могу передать тебе этого ясно, но постараюсь, чтобы ты поняла, что я чувствую. |
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled. | Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали. |
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection. | - Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? -сказала она вдруг после минутного раздумья. |
'Yes, now and then,' I answered. | - Да, снятся иногда, - я ответила. |
' And so do I. | - И мне тоже. |
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. | Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей. |