And this is one: I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.' | Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца. |
'Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. 'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. | - Ох, не нужно, мисс Кэтрин! - перебила я. - Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями. |
Come, come, be merry and like yourself! | Бросьте! Развеселитесь, будьте сами собой! |
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary. | Посмотрите на маленького Гэртона! Ему ничего страшного не снится. |
How sweetly he smiles in his sleep!' | Как сладко он улыбается во сне! |
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! | - Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти! |
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. | Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим - почти таким же маленьким и невинным, как этот. |
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.' | Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький. И сегодня ты меня уже не развеселишь! |
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily. | -Не стану я слушать! Не стану! - заговорила я поспешно. |
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. | В ту пору я верила в сны - да, впрочем, верю и теперь; а в Кэтрин, во всем ее облике, было что-то необычайно мрачное, и я боялась чего-то, что могло мне показаться предвещанием, боялась предугадать страшную катастрофу. |
She was vexed, but she did not proceed. | Кэтрин обиделась, но продолжать не стала. |
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time. | Делая вид, что говорит совсем о другом, она опять начала: |
'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.' | - Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна. |
'Because you are not fit to go there,' I answered. 'All sinners would be miserable in heaven.' | - Потому что вы недостойны рая, - ответила я. -Все грешники были бы в раю несчастны. |
' But it is not for that. | - Нет, не потому. |
I dreamt once that I was there.' | Мне однажды снилось, что я в раю. |
'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine! | - Говорю вам, я не желаю слушать ваши сны, мисс Кэтрин! |
I'll go to bed,' I interrupted again. | Я иду спать, - перебила я вновь. |
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair. | Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула. |