This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. | А это - ради человека, в котором заключены все мои чувства - и к Эдгару, и к самой себе. |
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. | Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше "я" существует - или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне. |
What were the use of my creation, if I were entirely contained here? | Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь? |
My great miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. | Моими большими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала! Моя большая дума в жизни - он и он. |
If all else perished, and HE remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.-My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. | Если все прочее сгинет, а он останется - я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья. |
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. | Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. Она - источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый. |
Nelly, I AM Heathcliff! | Нелли, я и есть Хитклиф! |
He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. | Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя, - а как все мое существо. |
So don't talk of our separation again: it is impracticable; and-' She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. | Так вот не говори ты больше, что мы расстанемся: это невозможно и... Она смолкла и зарылась лицом в складки моего платья; но я с силой его отдернула. |
I was out of patience with her folly! | Меня выводило из терпения ее сумасбродство! |
'If I can make any sense of your nonsense, Miss,' I said, 'it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. | - Если есть хоть крупица смысла во всей этой бессмыслице, мисс, - сказала я, - она меня только убеждает, что вы и понятия не имеете о том долге, который возлагаете на себя, выходя замуж, или же, что вы дурная взбалмошная девчонка. |
But trouble me with no more secrets: I'll not promise to keep them.' | И больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю хранить их. |
' You'll keep that?' she asked, eagerly. | - Но эту сохранишь? - спросила она ревниво. |
'No, I'll not promise,' I repeated. | - Нет, не обещаю, - ответила я. |
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. | Она бы не отстала, но появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин пересела в угол и укачивала Гэртона, пока я готовила ужин. |