He does not know what being in love is!' | Он не знает, что такое быть влюбленным? |
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned; 'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born! | - Это он знает, мне кажется, не хуже вашего, -возразила я; - и если его выбор упал на вас, он будет самым несчастным человеком на земле. |
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! | Когда вы станете госпожой Линтон, он потеряет и друга, и любимую, и все! |
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world? | А подумали вы, как сами снесете разлуку? И каково будет Хитклифу остаться совсем одному на свете? |
Because, Miss Catherine-' | Потому что, мисс Кэтрин... |
'He quite deserted! we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation. 'Who is to separate us, pray? | - Одному на свете! Сносить разлуку! - вскричала она с негодованием. - Кто нас разлучит, скажи на милость? Пусть попробуют. |
They'll meet the fate of Milo! | Их постигнет судьба Милона! |
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. | Не пойду я на это, пока я жива, Эллен, - ни ради кого на свете! |
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. | Все Линтоны на земле обратятся в прах, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа. |
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean! | О, не это я задумала, не это имею в виду! |
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded! | Нет, такой ценой я не согласна стать госпожою Линтон! |
He'll be as much to me as he has been all his lifetime. | Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь. |
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. | Эдгар должен забыть свою неприязнь, должен относиться к нему хотя бы терпимо. |
He will, when he learns my true feelings towards him. | Так и будет, когда он поймет мои истинные чувства к Хитклифу. |
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.' | Я вижу, Нелли, ты считаешь меня жалкой эгоисткой; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? А если я выйду за Линтона, я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата! |
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked. 'You'll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.' | - На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? -спросила я. - Вряд ли ваш друг окажется так сговорчив, как вы полагаете. И хоть я в этом деле не судья, думается мне, из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой молодого Линтона, этот - наихудший. |
'It is not,' retorted she; 'it is the best! | - Неправда, - сказала она, - наилучший! |
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him. | Все другое было ради меня самой - в ублажение моих прихотей; или ради Эдгара - для его удовольствия. |