'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. | - Тут ничего такого нет, - воскликнула она. - Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце -так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Г розовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. |
That will do to explain my secret, as well as the other. | Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное. |
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. | Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке. |
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. | А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда и не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама. |
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.' | Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня. |
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliffs presence. | Она еще не досказала, как я уже открыла присутствие Хитклифа. |
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. | Уловив чье-то легкое движение, я обернулась и увидела, как он встал со скамьи и бесшумно вышел. |
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. | Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что пойти за него было бы для нее унижением, и тогда он встал, чтоб не слушать дальше. |
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush! | Самой Кэтрин, сидевшей на полу, спинка скамьи не позволила заметить ни его присутствия, ни ухода; но я вздрогнула и сделала ей знак замолчать. |
'Why?' she asked, gazing nervously round. | - Почему? - спросила она, испуганно озираясь. |
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; 'and Heathcliff will come in with him. | - Джозеф здесь, - ответила я, к счастью уловив громыхание его тачки по мощеной дорожке, - а следом придет и Хитклиф. |
I'm not sure whether he were not at the door this moment.' | Мне показалось, что он стоял только что в дверях. |
'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she. 'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. | - Но он не мог же услышать меня с порога! -сказала она. - Дай я подержу Гэртона, пока ты будешь собирать к ужину, а когда все будет готово, позови меня поужинать с вами. |
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. | Я хочу обмануть свою неспокойную совесть и увериться, что Хитклиф ничего не знает об этих делах. |
He has not, has he? | Ведь не знает, нет? |