Самым оптимальным решением воспитания профессионализма у иностранных студентов было бы их обучение на их родном языке. Для этого потребуется пожертвовать количеством стран, абитуриенты из которых смогут поступать в наш вуз. Надо выбрать несколько базовых стран, студентов которых мы будем обучать. Студентов из других стран могут обучать другие вузы, можно договориться, студенты из каких стран в каком вузе обучаются. Для студентов из базовых стран надо подготовить переводные учебники на двух языках – их родном языке и русском языке. Учебник должен выглядеть следующим образом. На развороте на левой странице напечатан текст на родном языке студента, на правой странице – тот же текст на русском языке. Внизу страницы слева оставлено место для терминов на родном языке студента в алфавитном порядке, которые встречаются на этой странице, и их перевода на русский язык. Внизу страницы справа приведены те же термины на русском языке в алфавитном порядке и их перевод на родной язык студента. Каждую группу иностранных студентов на лабораторных занятиях будут сопровождать переводчики (в зависимости от количества студентов в группе их может быть от одного до четырёх). Когда студент отвечает, если он затрудняется с ответом на русском языке, его ответ будет переводить переводчик. Лекции студенты будут смотреть в видеозаписи, когда по предложениям по очереди лектор на русском языке, а потом переводчик на родном языке рассказывают материал. При таком подходе повысится понимание студентами пройденного материала, и можно будет полноценно заниматься.
Возникает вопрос, кто будет оплачивать зарплату переводчикам и перевод учебников. Студенты, окончившие наш вуз, смогут работать с рабочими в своей стране на их родном языке на предприятиях своего родного государства, которое заинтересовано в таких работниках. Тогда можно поставить вопрос, чтобы их государство оплачивало услуги таких переводчиков. Кроме того, в международных организациях выделяются деньги на развитие коммуникации между странами, являющимися их членами. Надо обратиться в такие организации, чтобы выделили деньги и нашли переводчиков для этого проекта. Например, если мы обратимся в ЕврАзЭС, то сможем найти переводчиков и деньги для этого проекта для студентов из Средней Азии, с Кавказа, из Белоруссии. Если мы обратимся в ШОС, то найдём средства для этих целей для работы со студентами из стран этой группы. Мы можем обратиться в организации арабских стран и африканских стран, в зависимости от того, какие страны будут выбраны в качестве базовых для нашего вуза.
Что касается английского языка, то надо обсудить целесообразность преподавания на нём. Возможно, его следует преподавать в обязательном порядке для иностранных студентов в качестве языка международного общения, но этим и ограничится.