Читаем How Asia Found Herself полностью

Несмотря на то что в самом Китае его считали реакционером, по возвращении в Калькутту Тагор опубликовал свои лекции, а затем занялся созданием институциональных возможностей для того, чтобы индийцы могли хотя бы учиться на тех традициях, которые отвергали китайские радикалы и реформаторы. Будучи великолепно чутким литератором, Тагор знал, как важно понимать культуру через ее собственный язык. Размышляя о юношеских попытках оценить Гете и Гейне в английском переводе, которые побудили его брать уроки немецкого у протестантского миссионера, в одной из своих лекций он заявил, что "языки ревнивы: Они не отдают свои лучшие сокровища тем, кто пытается работать с ними через посредника, принадлежащего чужому конкуренту". В характерной метафоре он проницательно описал дилемму, связанную с зависимостью от европейских переводов.

Мы уже видели, как в 1905 году Тагор нанял преподавателя японского языка для своей школы в Шантиникетане, к северо-западу от Калькутты, которая в 1921 году на фоне стремительного расширения индийских университетов стала университетом Вишва-Бхарати. Закрепив свой поворот от Японии к Китаю, он затем попытался развить свой языковой эксперимент, наняв вместо него китайского преподавателя.

Первый преподаватель языка, которого он нанял, возник в морской географии азиатской общественной сферы. Доктор Лим Нго-Чанг был директором китайской школы в Рангуне, который пригласил Тагора прочитать там лекцию и выступил в качестве переводчика после того, как его пароход зашел в бирманский порт по пути в Шанхай. Рангун был разумным местом для найма преподавателя китайского языка, поскольку в нем проживало не только значительное китайское население, но и многоязычное: именно там в 1902 году был опубликован уникальный разговорник для английского, тамильского, урду и китайского, хотя и на бирманском языке. (В 1918 году аналогичное китайское присутствие в британской Малайе побудило издать в порту Пенанг краткий словарь английского, малайского и разговорного диалекта хоккиен, хотя и латинизированным шрифтом, что было так же непрактично для чтения на китайском языке). Но цели Тагора выходили за рамки укрепления торговли путем обучения основным устным коммерческим фразам. Он так не любил разросшиеся деловые сети Азии, что в своем путевом очерке "Япония-ятри" ("Путешествие в Японию") сказал: "От пристаней в Калькутте до пристаней в Гонконге я видел уродливое лицо коммерции в каждом порту", добавив: "Я не могу не думать о коммерции как о животном, как о доисторическом чудовище". Вместо того чтобы способствовать развитию торговли, он стремился привить более глубокое понимание китайской поэзии, которую сам читал в английском переводе.

В 1925 году Лим принял приглашение Тагора и отправился через Бенгальский залив, чтобы стать первым преподавателем китайского языка в Университете Вишва-Бхарати. Но, хотя Лим и опубликовал в университетском журнале небольшую статью о ранней китайской литературе, он, как и его японский предшественник, ушел оттуда чуть больше чем через год, что заставило Тагора искать замену среди морской диаспоры Китая. Он выбрал Тан Юньшаня (1898-1983), светского буддийского ученого, с которым познакомился в Сингапуре в 1927 году, где Тан уже работал преподавателем языка после неудачной карьеры редактора газеты.

Совместное предприятие Тагора и Тана далеко не сразу стало успешным, не в последнюю очередь из-за отсутствия финансирования и более широкого интереса, который мог бы его обеспечить. В результате Тан также покинул Вишва-Бхарати и нашел более постоянную работу в китайской газете в Рангуне. Но в течение следующего десятилетия, когда восходящие националисты Китая также признали потенциал мягкой силы азиатизма, Тану удалось заручиться поддержкой базирующегося в Нанкине Китайско-индийского культурного общества, созданного Гоминьданом, правящей националистической партией, в 1933 году. В том же году общество профинансировало публикацию книги Тана "Yindu zhouyou ji" ("Путешествие в Индию"), в которой описания прибрежных городов, таких как Калькутта, сочетались с выразительным рассказом о путешествии вглубь страны по следам Сюаньцзана, китайского буддийского паломника, который станет покровителем этого нового этапа в китайско-индийских отношениях. Время было выбрано удачно, поскольку десятилетием ранее индуистский ученый перевел путевые заметки Сюаньцзана на урду, хотя и с английской версии. "Сюаньцзан" на урду был опубликован Пенджабским религиозным книжным обществом, которое миссионеры основали в 1866 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика