Читаем How Asia Found Herself полностью

Хотя основное внимание автора было сосредоточено на мусульманах Китая, его книга также предоставила индийским читателям-мусульманам то, что для многих из них стало первым подробным обзором китайской истории в целом (не в последнюю очередь благодаря его решению структурировать исламское прошлое через династические периоды Китая). И снова проекция мусульманского "я" способствовала восприятию конфуцианского "другого". Изредка указывая на источники на китайском языке, он также знакомил своих индийских читателей с авторами, которые, несомненно, были менее знакомы, чем Конфуций и Лао-цзы, чьи смутные тени доминировали в ранних рассказах на урду о китайской цивилизации. Представляя раннего конфуцианского историка Сыма Цяня, Хай назвал его "китайским Ибн Халдуном", ссылаясь на знаменитого арабского историка XIV века. Однако, ссылаясь на Ибн Халдуна, он непреднамеренно указал на сложные современные сплетения европейской и мусульманской интеллектуальной жизни. Как и другие средневековые рукописные работы, "Мукаддима" Ибн Халдуна была в основном забыта на протяжении столетий, но была воскрешена благодаря совместным усилиям французских востоковедов и каирских реформаторов, включая героя Хая в деле мусульманского единства Джамаля ад-Дина аль-Афгани. Именно благодаря этому двойному открытию Ибн Халдун попал в Индию в переводе на урду, сделанном в 1904 году Мухаммадом Иншааллахом, владельцем газеты "Ватан", который поддерживал тесные контакты с каирскими реформаторами и который также перевел книгу египетского журналиста Джирджави "Рихла аль-ябанийя" ("Японское путешествие"). Если Хай искал в Ибн Халдуне общий арабский интеллектуальный ориентир для объединения Индии и Китая, то Европа вновь вклинилась в процесс межазиатских связей.

Так произошло и с некоторыми ключевыми понятиями, на которые Хай опирался, чтобы сделать китайское прошлое понятным, в частности с понятиями прогресса (taraqqi) и цивилизации (tamaddun), заимствованными из Европы ранними мусульманскими учеными. Это было не только следствием того, что Хай писал на урду в колониальной Индии. К началу 1930-х годов переведенное понятие цивилизации появилось и в трудах других китайских мусульман, таких как Ли Тинби, чьи исторические статьи в журнале "Юэхуа" в значительной степени опирались на британского историка Арнольда Тойнби (1889-1975), который только что опубликовал путевой рассказ о Китае и чья цивилизационная модель мировой истории приобретала влиятельную форму. Однако не менее поразительным является отсутствие романтической терминологии Шелкового пути, которая еще не успела войти в обиход урду, а также китайского или английского языков. Только через пять лет после того, как Хай закончил "Чини Мусулман", этот термин был популяризирован на английском языке в переводе книги Свена Хедина "Шелковый путь" (Sidenvāgen) в 1938 году, и еще через двадцать лет он был принят в Китае как неологизм sichou zhi lu после перевода книги американского географа Оуэна Латтимора "Поворот Азии". В 1933 году Хай был вынужден полагаться на гораздо менее выразительное обозначение на урду: "сухой путь". Что касается проблемы согласования китайской и исламской систем датировки, то Хай решил ее с помощью посреднического обращения к христианской временной линии, использовавшейся в предыдущем поколении ближневосточных и индийских описаний Китая.

Это, в свою очередь, может говорить о том, что некоторые из его дат были взяты из английских текстов, к которым он имел более свободный доступ в библиотеках университета Джамиа Милья и семинарии Надват аль-Улама, или, по крайней мере, сверены с ними. В одном месте он специально сослался на книгу миссионера Маршалла Брумхолла "Ислам в Китае" (хотя, верный своим целям, он исправил одну из дат Брумхолла). Здесь кроется информационная дилемма "Чини Мусулмана": будучи написанной высокообразованным инсайдером, владеющим китайским и урду, книга стала прорывом в развитии надежной китаеведческой науки на индийском языке. Но в то же время она была ограничена теми источниками, которые были доступны Хаю в Лакхнау, которые он мог позволить себе получить в издательстве на родине или которые он мог вспомнить, что читал в юности. Даже если бы он захотел совершить библиографическую экспедицию в Бенгалию, значительная библиотека китайских книг в университете Тагора "Вишва-Бхарати" открылась бы только через три года после того, как он закончил свою книгу. Как уныло заметил Хай, обращаясь к набору из пяти китайских источников: "Вышеупомянутые книги не находятся в моем распоряжении, поэтому я не могу сказать, что в них написано". В сноске в другом месте он рассказал, как отправил письмо в пекинское издательство, чтобы узнать подробности о биографии саванта Лю Чжи, но в ответ получил сообщение, что о его жизни ничего не написано.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика