Поскольку Джамал Эффенди и Мустафа Руми продолжали распространять Бахаизм, проповедуя и издавая книги в Рангуне, их деятельность вызвала печатные отклики Мавлви 'Абд аль-Хайи и других. Опубликованная в 1910 г. книга "Аль-Мудафа' аль-Иллахийя фи аль-Радд 'ила аль-Бабийя" ("Защитник Божественного через опровержение бабиев") появилась через два года после перевода на урду миссионерского текста бахаистов "Баб аль-Хайат". Как прямо заявил Абд аль-Хайи, его собственная книга была написана в ответ на прозелитизм Руми. Как и его антагонист Бахаи, Абд аль-Хайи напечатал свою книгу не в Рангуне, а в одном из более эффективных и недорогих издательств Индии, в данном случае в делийском Матба'-и Ансари, которое было известно тем, что выпускало множество мусульманских религиозных текстов. В то время как Руми сделал свой перевод биографий Баба и Бахауллы доступным по цене в десять анн, Абд аль-Хайи смог распространять свою "Аль-Мудафа' аль-Иллахийя" бесплатно, вероятно, благодаря субсидиям, полученным благодаря его должности в главной суннитской мечети Рангуна.
Спустя столетие после того, как христианские миссионеры из Калькутты начали субсидировать свои публикации для бесплатного распространения, на что мусульманские лидеры отвечали печатными раддами (опровержениями) учений христиан, такие, как Абд аль-Хайи, использовали те же методы распространения и тот же жанр радд для споров с новыми религиозными группами из других регионов Азии. И все же такие споры были формой диалога, который приводил к большему пониманию - хотя и не принятию - религии другого. Так было, по крайней мере, между бахаистами и мусульманами, которые пользовались одними и теми же письменными языками. Ирония заключалась в том, что, несмотря на то, что эти межрелигиозные обмены проходили в Рангуне, они практически не способствовали получению формальных знаний о буддийской религии большинства населения Бирмы. Для бахаистов, мусульман и индуистов преодоление языковых, концептуальных и социальных препятствий для чтения книг на бирманском или пали было гораздо сложнее, чем чтение работ на уже знакомых им языках и шрифтах. В результате, будь то с санскрита, пали или бирманского, не существовало печатных переводов основных буддийских текстов на арабский и персидский - самые распространенные языки мусульманского образования. Ни новые буддийские миссионеры, ни любопытные ученые мусульмане, похоже, не были склонны - или даже способны - делать такие прямые переводы, поскольку не существовало печатных и, следовательно, доступных словарей пали на арабский или санскрита на персидский, которые могли бы им в этом помочь. Поэтому, как мы увидим, когда книги, статьи и стихи о буддизме начали появляться на современных языках Индии и Ближнего Востока около 1900 года, они были в основном переводами или дайджестами европейских исследований, построенных на более полном библиографическом аппарате востоковедения.
В Рангуне к 1910 году среди издаваемых там бахаистских трудов был не только Баб аль-Хаят, но и несколько других работ, которые были в распоряжении мусульманского респондента Абд аль-Хайи. Среди них были такие работы, как "Урудж у Нузул" ("Восхождение и нисхождение"), "Откровение Бахауллы" (на английском языке) и диалогический "Джаваб-и Ликчар-и Кадийани" ("Ответ на кадийскую лекцию"). Как следует из последней работы, к этому времени бахаи должны были не только проповедовать мусульманам-шиитам и суннитам Бенгальского залива, но и отвечать на публичные проповеди миссионеров "кадиани" Ахмадийи, чей собственный мессия последнего времени Мирза Гулам Ахмад составлял грозную конкуренцию их собственному мессии Бахаулле, не в последнюю очередь тем, что продолжал печатать свои собственные объемные учения до самой своей смерти в 1908 году.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей