Следующее крупное персидское повествование о Японии появилось в порту Калькутты, откуда британские миссионеры начали свою морскую печатную деятельность по всей Азии. Книга "Микадунама" ("Книга о микадо") была написана Хусайном 'Али Ширази, еще одной малоизвестной фигурой. На обложке книги он описан как купец, что позволяет предположить, что он был одним из многих иранских торговцев, базировавшихся в Калькутте. Опубликованная в июле 1907 года - почти через два года после того, как Портсмутский договор официально закрепил победу Японии, - "Микадунама" описывает события войны в эпических стихах по образцу средневековой персидской "Шахнаме" ("Книги королей"). Она состояла из чуть более ста страниц героических двустиший, повествующих о славных сражениях в регионе, получившем название "Дальний Восток" (Акса-и Шарк). Отпечатанная иранскими издателями-эмигрантами из Калькутты - в частности, на прессе, принадлежавшем газете "Хабль аль-Матин", - "Микадунама" была рассчитана как на иранскую, так и на индийскую аудиторию (на обложке указаны цены в двух валютах: один туман или три рупии). Хотя поэма была посвящена Японии, ее коммуникативная амбиция - будь то цена, должность, язык или жанр - охватывала только Индию и Иран. Япония не только не участвовала в разговоре, но и не была источником информации; наиболее вероятным источником информации была сама газета "Хабль аль-Матин", которая ранее выпустила специальный выпуск о войне, основанный на сообщениях английских газет. Как мы увидим ниже, европейская пресса также предоставила драматические фотографии, использованные для яркого оживления стихов "Микадунамы".
И все же, несмотря на косвенные источники, а может быть, и благодаря им, газета обещала читателям, что ее информация заслуживает доверия. Поскольку нет никаких доказательств того, что Ширази когда-либо ездил в Японию, его стихи, по-видимому, были основаны на новостях, которые ежедневно поступали в Калькутту, что позволило его издателю, редактору газеты "Хабль аль-Матин", написать предисловие, в котором он заверил читателей, что "Микадунама" основана на "надежных источниках" (махиз-и сахих).
Эпическая поэма повествовала не только о самой войне, но и о ее историческом фоне, причем и то, и другое было сформулировано в терминах, значимых для модернизирующейся националистической интеллигенции, для которой Япония предлагала уроки самосовершенствования. Поскольку идеология азиатизма формировалась в той же Калькутте, где Окакура встретил Тагора и придумал свою знаменитую декларацию единства за несколько лет до публикации "Микадунамы", эти уроки теперь начали смещать свой географический фокус от Европы. И вот, если фоновый раздел был посвящен "прогрессу" России в результате реформ Петра Великого - фигуры, издавна восхищавшей иранских политических мыслителей, - то за ним последовало волнующее ритмичное изложение подъема Японии как превосходящей военной державы. Сначала была победа в Первой китайско-японской войне 1894-1895 годов, а затем недавнее поражение России. После доблестного повествования о различных сухопутных и морских кампаниях, кульминацией "Микадунама" стало великое морское сражение в Цусимском проливе, где русский флот был практически уничтожен. Заключительный раздел посвящен мирному договору. На протяжении всего времени стихи Ширази иллюстрировались тем, что в предисловии его издатель назвал "пятьюдесятью восемью рисунками с подлинных фотографий". Под этой несколько запутанной фразой он имел в виду нарисованные от руки копии фотографий, которые попадали в калькуттский офис издательской газеты через британские газеты, из которых "Хабль аль-Матин" черпал большую часть своей международной информации.
Иллюстрации "Микадунама", состоящие в основном из батальных сцен, снабжены подписями "HW Koekkoek" и "Bose", что свидетельствует о том, что до переиздания в персидском тексте они были скопированы бенгальским художником по фамилии Бозе с оригиналов, нарисованных голландским иллюстратором новостей и художником военной тематики Германусом Виллемом Кеккоком (1867-1929). До адаптации для "Микадунамы" иллюстрации Кёккоека, включая тот же портрет адмирала Камимуры, появились в "Иллюстрированных лондонских новостях", которые были отправлены по почте в Калькутту, а затем скопированы Бозе для последующего экспорта в Иран. Подобно тому, как Калькутта более века назад стала пионером в печатании персидских слов, а затем литографических изображений для их иллюстрации, теперь индийский порт экспортировал новый способ представления, который обещал визуальную, хотя и викарную, информацию о далеких регионах Азии. Историческая ирония заключается в том, что идеология азиатизма, которую вдохновляли такие слова и изображения, требовала исключить роль Европы в истории межазиатских связей.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей