Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

"E`E"O^I ~N'O^O`EC`I`A

'A`a~o`a'o"a"a`e'i `I'o~o`a`i`i`a"a

'A`A"AD

Предисловие

Поистине, хвала принадлежит Аллаху, Его мы восхваляем, у Него просим помощи и

прощения, и ищем защиты у Аллаха от зла наших душ и наших дурных дел. Кого ведет

Аллах Прямым Путем, того никто не собьет, а кого он вводит в заблуждение, того никто

не выведет на Прямой Путь.

Свидетельствую, что нет бога, кроме одного лишь Аллаха, у Которого нет сотоварищей.

И свидетельствую, что Мухаммад – Его раб и Посланник.

«О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе,

как будучи мусульманами!»

«О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека,

сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин, произошедших от

них обоих. Бойтесь Аллаха, Именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь

разрывать родственные связи. Воистину, Аллах наблюдает за вами».

«О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово. Тогда Он

исправит для вас ваши дела и простит вам ваши грехи. А кто повинуется Аллаху и

Его Посланнику, тот уже достиг великого успеха».

Далее:

Я написал эту книгу для противостояния одному из заблудших течений, которое

облачилось в одеяние Ислама и представило простым мусульманам их религию в

искаженном виде, и которое точит Умму изнутри, как точат черви дерево… Это течение –

суфизм.

Для разъяснения причин, которые побудили меня к написанию ее, расскажу вкратце о

своей жизни и той обстановке, в которой я вырос.

Я родился 20 апреля 1964 года в селе Ведено. Сейчас это одно из чеченских сел. Однако в

то время чеченцы были в ссылке, и нас, дагестанцев, насильственно переселили в города и

деревни, покинутые ими. Отец мой знал арабский язык в такой мере, что о нем можно

было сказать: малый ученый. Однако он любил арабский язык, почитал его и по мере

возможности собирал книги на нем, а также обучал ему других. Когда мне исполнилось

три года, власти арестовали моего отца без какого-либо проступка с его стороны, и без

судебных разбирательств. Просто за то, что он был человеком верующим и соблюдающим

и никогда не оставлял совершение намаза, даже на рабочем месте. Для них это было

преступлением, заслуживающим тюремного заключения и ссылки… Проведя в тюрьме

семь лет, он вышел от туда в здравии и благополучии. К тому времени мне исполнилось

десять лет. Он начал обучать меня различным разделам грамматики арабского языка и

привил мне любовь к этому языку, и да помилует его Аллах Своей безграничной

милостью, как он обучал меня маленьким...

Время, в которое я появился на свет, отличалось относительным спадом политической и

социальной напряженности по сравнению с предшествующим ему сталинским периодом,

особенно 30-ми годами. Объяснялся этот спад смертью Сталина и началом второй

мировой войны, которая легла тяжким бременем на плечи СССР, давлением на него

мировых держав – Америки и Англия, и другими причинами, хотя странной продолжала

управлять коммунистическая партия. Что же касается 20-х и 30-х годов, то в них

случалось всякое. Человека забирали, обычно среди ночи, просто из-за того, что на него

кто-то донес, без выяснений, правда это или ложь. Или потому, что в его доме имелась

книга на арабском или экземпляр Корана, или же он принадлежал к роду, который

славился в прошлом своим богатством и земельными владениями. А то и вообще без

причины – из-за того, что один из чиновников власти питал к нему враждебность. После

ареста его сажали в тюрьму, ссылали в Сибирь или на Крайний Север, и он мог вернуться

лишь через двадцать лет, истощенным и обессиленным, или не вернуться вообще. Чаще

всего этого человека перемалывали на мельницах, предназначенных для людей, помещали

в газовые камеры или же он умирал медленной смертью от изощренных пыток… В

общем, было это время темное и страшное. Правил тогда безбожный коммунизм, который

был позорным пятном на лице истории народов. Человек стал бояться своего друга и даже

брата и отца, из-за того, что люди постоянно доносили друг на друга. Более того, человек

боялся признаться, что арестованный является его родственником, чтобы и его не

арестовали вместе с ним. И если кто-то скажет, что человечество никогда не переживало

более темного и ужасного времени, чем то, в которое мы жили, он не погрешил бы против

истины. Было погублено семьдесят миллионов душ, не считая убитых во второй мировой, в наших странах. Все это было направлено на уничтожение всего, что имеет отношение к

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика