Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

стал одной из причин, побудивших меня написать книгу, которая стала бы ответом на

него. Из противостоящих нам партий я выбрал – с целью разъяснить различия между

нами, - последователей суфизма, поскольку о них знают, пожалуй, меньше, чем о других, и простые люди, и даже ученые. Однако они больше остальных наносят вред религии и

точат ее изнутри, облачившись в одеяние Ислама так, что сумели внушить людям, что

суфизм – это и есть Ислам, более того, он – сердце Ислама.

Я назвал книгу «Различия между последователями суфизма и Ахлю-с-Сунна ва-ль-

Джама’а», чтобы название ясно говорило о содержании книги. Переворачивая страницы

книги, читатель заметит, что я проявлял суровость в отношении их. Это следствие нашего

жесткого отношения к ним, которое сохранилось и поныне, поскольку они – причина

создания всей этой смуты и подозрений вокруг нас. Они действовали и отдельно, и заодно

с российским кяфирским правительством. Вместе с тем, я нигде не упомянул о том, что

суфии в общем кяфиры и не назвал кяфиром какую-то конкретную личность из их числа.

Что же касается сказанного мною во многих местах о том, что такое-то убеждение,

высказывание или действие есть куфр и ересь, то это лишь указание на то, что данное

действие само по себе куфр, но это вовсе не означает, что совершающий его непременно

кяфир. Эти две вещи различны, по мнению ученых. А для обвинения конкретного

человека в куфре существуют определенные условия, ограничения и препятствия,

упомянутые учеными в книгах, посвященной этой теме, и кто желает, может заглянуть в

них.

Аллах знает, что я не считаю себя достойным раскрывать столь важную и опасную тему.

И сделал я это лишь по необходимости и по причине отсутствия книг, которые дали бы

людям представление о суфизме, а также потому, что суфии развернули свою мерзкую

деятельность в наших странах и одолели наш народ. Ученые написали о суфизме и

раскрытии их истинной сущности научные книги, намного лучше, чем моя. Однако я

хотел, чтобы у людей была книга, отвечающая на их вопрос, представляющая

существующее положение и показывающая им примеры из реальной жизни. Я решил

написать книгу в новой форме, приводя сначала убеждения последователей суфизма с

упоминанием подтверждающих их высказываний их шейхов и лидеров. После этого я

опровергал их убеждениями Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а с приведением

подтверждающих их доказательств из Корана и Сунны, а также высказываний

признанных ученых и имамов. В этой форме написания упоминание рядом двух

противоположных вещей и проведение сравнения между ними. Так лучше видны

различия между ними, чем если упоминать их по отдельности, поскольку вещи познаются

по противоположностям.

Я прошу Аллаха, чтобы книга эта принесла пользу мусульманам, раскрыв им Истину,

которую исказил суфизм, в том, что касается ‘акыды. Я благодарю Аллаха за то, что Он

позволил мне завершить написание этой книги. Она будет, инша Аллах, переведена на

язык нашего народа, чтобы и простые люди могли извлечь пользу для себя, а не только

знающие арабский.

Я прошу у читателя прощения за ошибки, оплошности и отступления от истины, которые

я, возможно, допустил. Это – плод моих усилий, и это то, что я могу предложить вам. Я

буду рад, если кто-то укажет мне на неточности в книге. Заранее благодарен… Далее, то, что в этой книге соответствует истине, то это от Аллаха и по Его милости. А все иное – от

моей души и от Шайтана, и прошу у Аллаха прощения за это.

Я намерен показать эту книгу, с позволения Аллаха, нескольким ученым, известным своей

правильной ‘акыдой, соответствующей ‘акыде наших праведных предков (саляф), чтобы

они высказали свое мнение и написали свою резолюцию. Все это я включу в книгу, если

мне удастся сделать это до ее выхода в свет. Если же получится иначе, то в последующие

издания, инша Аллах.

Аллаха восхваляю я в первую и последнюю очередь, и призываю благословения на Его

Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) постоянно и непрерывно.

Абу Харун Бахау-д-дин Мухаммад ад-Дагестани.

1 - Посредничество между Аллахом и рабом в обращении с мольбой

( ду’а) и поклонении

Суфизм: утверждает, что необходимо посредничество шейха между Аллахом и рабом, чтобы он «приблизил» его к Аллаху, являясь чем-то вроде связующего звена.

Приверженцы суфизма объясняют это положение так: если человек из простонародья

захочет войти к царю или простой солдат пожелает войти к генералу, ему необходимо

будет воспользоваться помощью одного из приближенных этого царя или этого генерала, чтобы он походатайствовал за него перед ними. Так же и мюрид (ученик) прибегает к

помощи шейха и его посредничеству, потому что шейх ближе к Аллаху, и его положение

по отношению к Аллаху подобно положению свиты по отношению к царю.

И в качестве доказательства необходимости подобного посредничества они приводят аят

из Корана «O вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и ищите средства

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика