Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

религии. В подобных обстоятельствах вполне возможно полное исчезновение знания и

ученых, а также книг, которые тоже сжигались и уничтожались при обнаружении. Это и

есть причина недостатка у нас исламский знаний и исчезновения ученых – так, что во всей

России и на Кавказе и в республиках бывшего СССР нет ни одного авторитетного

исламского ученого.

Того, кто незнаком с историей наших стран, может удивить то, насколько погрязли в

невежестве наши народы. Я же говорю: если бы этот человек почитал историю и узнал о

притеснении, гонениях и массовом истреблении по самым ничтожным причинам, а то и

вовсе без причины, имевшем место в наших странах, его удивило бы то, что у нас

остались даже эти крупицы знаний.

Несмотря на все это – Хвала Аллаху, – ясно видно, что Аллах сохранил Свою религию и

связанные с ней науки от исчезновения, и частички их остались здесь и там у людей, знающих арабский язык и религию, хотя и были скрываемы. Люди эти обучили тайно

некоторых стремящихся к знаниям. И я был одним из тех, кто учился по этой системе, в

обстановки полной секретности. Что же касается выезда из страны для поступления в

один из исламских университетов в то время, то это было делом практически

невозможным. Об этом не стоило и мечтать, поскольку все мы находились в самой

большой в мире тюрьме, именуемой Советским Союзом и отделены от остального мира

плотным и непроницаемым «железным занавесом».

Обучение наше проходило по программе, разработанной в прошлом. В ней было много

хорошего, это не стоит отрицать. Однако и недостатков у нее было немало. Она

отграничивалась книгами и источниками, которые имелись у нас в старые времена, и

среди них не было книг, разъясняющих правильную ‘акыду, которая была у наших

праведных предков (саляф), вроде книг имамов по ‘акыде и книг Ибн Теймийи,

Мухаммада ибн ‘Абду-ль-Ваххаба и других, известных своей чистой и правильной

‘акыдой, а также призывом придерживаться Сунны и бороться с нововведениями.

Что касается фикха, то все мы в Чечне и Дагестане изучали книги по шафи’итскому

мазхабу и были фанатично привержены ему, и никто не имел права выходить за его

пределы, кроме как в исключительных случаях и при определенных условиях. А в

Средней Азии, Казахстане и Татарстане люди придерживались ханафитского мазхаба и

были привержены ему как мы – шафи’итскому, если не больше.

По ‘акыде условно мы были аш’аритами. По правде говоря, мы не уделяли ‘акыде такого

внимания, которое заставило бы нас изучать нашу ‘акыду, познавать ее тонкости и

подробности, сравнивать ее с другой ‘акыдой, которая противоречит ей, искать различия, вступать в дискуссии с теми, с кем у нас есть разногласия, и подкреплять свое мнение

доказательствами из Корана и Сунны и доводами разума. Ничего такого не было. Но,

когда разговор заходил об ‘акыде мы традиционно относили себя к аш’аритам, поскольку

так делали наши отцы и деды, а вовсе не потому что хорошо понимали эту ‘акуду и были

убеждены в ее правильности. Единственной книгой по ‘акыде, которую мы изучали, был

труд «Шарх ‘акыда ‘Умар ан-Насафи» Са’ду-д-дина ат-Тафтазани. Однако и ее мы

изучали уже на последних стадиях обучения, и проходили мы ее поверхностно.

Что касается книг по грамматике арабского языка, то им уделяли гораздо больше

внимания и изучались они глубже и подробнее, так, что порой их изучение занимало по 15

лет. И кто завершил изучение всех этих книг, считался очень сильным специалистом в

области грамматики и действительно прекрасно владел языком, особенно, если он учился

усердно и с пониманием.

В таком положении мы оставались какое-то время, пока Аллах не оказал нам в последние

годы великую милость, разорвав перед нами «железный занавес», и мы, наконец,

получили возможность выезжать за этот «занавес», будь то для хаджа, ‘умры, учебы или

торговли. И у нас появились книги и сочинения, которых никогда не было ни у нас, ни у

наших отцов. Мы прочитали их, поняли, и изменилось многое из того, что было перенято

нами от отцов. Мы обнаружили, что в нашем поклонении и поклонении наших отцов было

множество нововведений и заблуждений, а в нашей ‘акыде – того, что противоречит

‘акыде наших праведных предков. Мы стали искать, изучать и исследовать, и, в конце

концов, пришли к выводу, что многие из наших убеждений ложны, а то, что в этих книгах

– истина. Тогда мы твердо решили вернуться к истине, взяли за основу Коран и Сунну, отказались от фанатичной приверженности мнениям и мазхабу определенного человека и

последовали ‘акыде наших праведных предков, вроде четырех имамов и тех, кто следовал

их путем – шейхов Ислама Ибн Таймиййи и Мухаммада ибн ‘Абду-ль-Ваххаба (да

помилует их Аллах).

И мы не скрывали перемены, произошедшей в нас, и нашего возращения к истине от

окружающих, но призывали людей и учащихся у нас к тому, что открылось нам. Были

среди них те, кто поддержал нас – в основном молодежь, были и колеблющиеся люди –

большинство из них среднего возраста. Были и возражающие – в основном, старики и

люди пожилые. Сначала нас было мало, но с течением времени и распространением этих

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика