Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

книг, когда призыв достиг большого числа людей, наши ряды пополнились, и

поддерживающих нас стало больше – так, что количество их стало измеряться тысячами.

Российские власти следят за нами и собирают сведения о нас. Они осознали серьезность

положения, и что если дальше все будет идти так же, как сейчас, бразды правления

государством перейдут из их рук в руки приверженцев этой ‘акыды без войны и

кровопролития. Тогда они стали думать, какие обвинения можно нам «приклеить» и какие

прозвища можно нам дать. И они раскопали то, что давно похоронила история –

обвинения в «ваххабизме» и кличку «ваххабит». Все это они применили против нас,

обвинив нас (естественно, безосновательно) в том, что мы – английские шпионы, и

агенты, работающие за доллары. И что мы разрушаем религию, порочим имамов и не

оцениваем их по достоинству. И что мы отрицаем мазхабы, отвергаем существование

приближенных к Аллаху (вали) и чудесных способностей (карамат), дарованных им. И так

далее, в том же духе… И им поверили простые, непросвещенные люди из тех, кто родился

в то темное время. У них не было мерила, с помощью которого они могли бы отличить

истину ото лжи. Прибавьте к этому огромную материальную базу и СМИ наших врагов.

Давно уже, в начале 20 века, они обвинили в «ваххабизме» одного из тогдашних ученых

Дагестана ‘Али Кияева(?). Среди людей он был известен как Дамир(?) ‘Али из-за его

худобы и маленького роста. В свое время он изучил имеющиеся в Дагестане книги по их

программе и превзошел своих товарищей, после чего отправился в Египет, установил

связь с шейхом Мухаммадом Абдо, бывшим муфтием Египта, проучился у него два года и

перенял идеи реформаторской школы, ее научную программу и стал одним из ее

последователей. Затем он вернулся в Дагестан и создал там новую реформаторскую

школу, наподобие существующей в Египте и неизвестной дагестанцам. Он выпустил

немалую группу ученых Дагестана. Среди них были поэты, слагающие стихи на арабском.

Против него выступили многие ученые Дагестана, очернив его репутацию и назвав его

последователей «ваххабитами». Они обвинили его в том, что он пришел для искажения их

мазхаба и религии. Точно так же, как в наше время поступили с нами. Однако у

последователей этой школы не было такого внимания в ‘акыде и непременному

восхождению ее к праведным предкам (саляф), как у нас. Их деятельность ограничивалась

преобразованием и реформированием программы обучения, способов преподавания,

отстаиванием свободы мышления, вопросами традиции и иджтихада, борьбе с идейным

застоем, а также установлением гармонии между религиозными и материальными

науками. При этом они были ослеплены научно-материальным прогрессом Запада.

Однако эта деятельность и эти движения, а с ними и слово «ваххабизм» ушли в 20-х и 30-

х годах, вместе с повсеместным уходом религии, и не осталось произносящего это слово.

Так было до тех пор, пока наше движение не начало вновь призыв к Таухиду, оставлению

ширка, следованию Сунне и отстранению от нововведений (бид’а) в начале 80-х. Они

выкопали это слово из праха, в котором оно покоилось с миром, и подняли его снова, поскольку решили, что это самое удачное обвинение, которое можно нам «приклеить».

Они так и сделали, добавив к нему многое другое, к чему мы не имели никакого

отношения. Ведь мы только призываем к поклонению одному лишь Аллаху и отказу от

ширка и нововведений...

В настоящее время нашему призыву противостоят шесть партий.

1) Правительство – потому что мы говорим: «Поистине, власть (распоряжение)

принадлежит одному лишь Аллаху».

2) Мафия – потому что правление по Исламу не одобрит их преступления и их незаконное

присвоение чужого имущества, и не станет предоставлять им в этом привилегии перед

другими людьми.

3) Традиционалисты, фанатично приверженные одному конкретному мазхабу – потому

что мы считаем равными все мазхабы и объявляем недействительным этот их

традиционализм и фанатичную приверженность.

4) Последователи суфизма – потому что мы призываем людей к поклонению одному лишь

Аллаху и отказу от поклонения их шейхам и вали, и они испугались за свою роль и

положение в обществе.

5) Приверженцы нововведений и устроители мавлидов – потому что мы лишаем их

доходов и удовольствий.

6) Приверженцы вышеупомянутых партий из простонародья – потому что они обмануты и

обольщены их цветистыми речами.

В течение этого периода я встречался с молодежью, посещал собрания людей, выступал

перед ними с речью и рассматривал с ними вопросы Таухида, ширка и нововведений

(бид’а), и они задавали мне различные вопросы на эти темы. Самым распространенным

вопросом было: «Поистине, у вас одна Книга, один Бог, один Пророк, одна религия, так в

чем же состоит различие, что между вами возникли столь острые противоречия?». Я

отвечал им, перечисляя существующие между нами различия, порой подробно, порой

вкратце. Задававшие этот вопрос, были, конечно, из тех, кто мало разбирается в религии и

не проявляет к ней особого интереса, однако они считали себя мусульманами. Этот вопрос

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика