Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

возлюбленной наших сердец – Франции, материально, морально и политически. И я

говорю это не в качестве благодеяния и превознесения, но с надеждой на награду Аллаха

и гордостью от исполнения долга. И, поистине, мои деды сделали прекрасное дело,

присоединившись к Франции до того, как она достигла наших стран, и до того, как ее

благородные войска оккупировали наши земли».

Приводим здесь также слова основателя тиджанийского тариката шейха Ахмада:

«Поистине, кяфиры, преступники и грешники поступают согласно повелению Аллаха, а

вовсе не отходят от Его повеления».

Я говорю: если дело обстоит так, как говорит шейх Ахмад, то нет ничего удивительного в

том, что они радовались своему присоединению к Франции, возлюбленной их сердец,

радости их душ и сокровищу их сердец. Таков суфизм – он убивает в душах своих

последователей элемент сопротивления и борьбы, и воспитывает в них элемент

подчинения и раболепства.

Говорит Мухаммад Фахр Шакафа: «Известно об оккупации Кайравана Францией, что

один француз принял Ислам и назвал себя Саййид Ахмад аль-Хади. Он усердно изучал

Шариат, достиг высокой ступени и был назначен имамом большой мечети в Кайраване. И

когда французские войска подошли к городу, его жители приготовились защищать его, и

они пришли к этому человеку и попросили его спросить совета в склепе шейха в мечети, во влияние которого они верили. Сайд Ахмад вошел в слеп, затем вышел из него,

устрашая их грядущими бедами, и сказал им: «Шейх советует вам сдаться, поскольку

захват страны неизбежен». И простой народ последовал его словам и не стал защищать

город Кайраван, и французы спокойно вошли в него 26 октября 1881 года».

И говорит шейх Тантави Джаухари: «Поистине, многие суфии погрязли в роскоши и жили

в изобилии. Люди засыпали их деньгами со всех сторон, им приносились плоды и к ним

склонялись сердца из-за укрепившихся в душах представления об их приближенности к

Аллаху. И когда они увидели, что Франция окружила мусульман, им не оставалось ничего

иного, кроме как передать им бразды правления, чтобы жить в мире и безопасности. И это

– то, что случилось в наши дни, и об этом упоминали французские газеты перед

нападением на Марокко. Мы читали в них открытые заявления о том, что мусульмане

подчинены шейхам суфийских тарикатов, и что именно знать в этих странах и суфии и

вручат нам товар, и политикам необходимо осыпать милостями шейхов тарикатов и знать, которой принадлежит власть в странах. Они сказали это совершенно открыто следующей

фразой: «Все они наслаждаются благополучной жизнью и изобилием под сенью

невежества мусульман. И если мы окажем им почет и милость, они будут с нами, и будут

участвовать вместе с нами в сборе трофеев – и, прямо сказать, они будут подобны

воронам и хищным птицам, которые питаются остатками добычи львов и орлов».

И среди грустных и смешных примеров следования приверженцев суфийских тарикатов за

колонизаторами, нечестивыми правителями и тиранами – то, что суфии Египта искали

прибежища у Фарука и устремились к нему, подобно рабам, благодаря его за дарованную

их шейху одежду. Суфийский шейх встал перед ним и обратился к нему благодарным

рабом, сказав по поводу одежды: «Поистине, она, о, господин мой, символ дарованных

тебе Аллахом дарований и знак щедрости Всевышнего, пролитой на сердце Фарука,

раскрывающий степень чистоты, помещенной в тебе Аллахом так, что очистился твой

прекрасный дух. И это почтение суфиев – горящий уголек из твоего пречистого сердца, которое освещает нам дорогу, и ведет нас по Прямому Пути. Твоим светом мы

пользуемся, под твоим руководством идем, и из духа твоего возвышенного черпаем

вдохновение и руководство. И, поистине, я, имея честь стоять сегодня перед тобой, даю

тебе торжественное обещание, что буду искренним и верным твоему Величеству. Да

поддержит тебя Аллах, о, господин мой, духом от Него, и да оденет тебя в одежды Славы

Его, и да укрепит тебя войском из Его войск, и да поможет тебе Его помощью и да

позаботится о тебе Его заботой».

Говорит Мухаммад Фахр Шакафа: «Поистине, распространение суфийских тарикатов в

исламском мире вызывает удивление и изумление. Увеличилось число их последователей, и от их бедствия спасся лишь тот, кого помиловал Господь твой. И, поистине, я изучал

большинство из этих тарикатов и не обнаружил среди них ни одного, согласующегося с

Кораном и Сунной».

И мне рассказал один мой друг, что однажды на него произвел сильное впечатление вид

совершавших хадж (т.е. их множество) и ему пришел в голову вопрос: «В чем причина

того, что Аллах дал господство кяфирам над мусульманами в большинстве стран мира

притом, что Он обрадовал их тем, что они выше всех остальных, и что им принадлежит

слава, и что Он никогда не сделает кяфирам пути против них, и что Он обязательно

поможет им. И ему было внушено, чтобы он спросил у совершающих хадж, будь то

азиаты или африканцы: «Каков твой тарикат?». И большинство из них говорили ему одно

из названий этих странных тарикатов.

И он посетил группу министров одного из исламских государств, страдающего от

репрессий соседнего государства кяфиров. Он спросил их о названиях тарикатов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика