Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'It's news,' said Dermot Craddock, 'and some pretty nasty things can be said in the way of fair comment.'- Новости! - Крэддок пожал плечами. - Иногда под видом объективного комментария можно столько грязи вылить, только держись.
'I know,' said Miss Marple. 'It makes me sometimes very angry.- Верно, - мисс Марпл кивнула. - И меня это страшно злит.
I expect you think it's silly of me reading all these.Вы, наверное, думаете: вот, старая дуреха, нашла что читать.
But one does so badly want to be in things and of course sitting here in the house I can't really know as much about things as I would like to.'Но ведь так хочется быть в курсе дела, а сидя дома много не узнаешь.
'That's just what I thought,' said Dermot Craddock, 'and that's why I've come to tell you about them.'- Я так и подумал. Потому и решил прийти и ввести вас в курс дела.
'But, my dear boy, excuse me, would your superiors really approve of that?'- Дорогой мой мальчик, простите, ради бога, но ваше начальство ведь не погладит вас за это по головке, а?
'I don't see why not,' said Dermot. 'Here,' he added, 'I have a list.- Ничего страшного, - ответил Дермот. - Я принес вам список.
A list of people who were there on that landing during the short time of Heather Badcock's arrival until her death.Эти люди стояли на площадке у лестницы в тот короткий отрезок времени, когда туда поднялась Хитер Бэдкок, и вплоть до ее смерти.
We've eliminated a lot of people, perhaps precipitately, but I don't think so.Многих мы сами вычеркнули, возможно, и поспешили, но я так не думаю.
We've eliminated the mayor and his wife and Alderman somebody and his wife and a great many of the locals, though we've kept in the husband.Скажем, мэра с женой, члена местного совета с женой, еще кое-кого из местных, зато мужа оставили.
If I remember rightly you were always very suspicious of husbands.'Если я правильно помню, вы к мужьям всегда относились с подозрением.
'They are often the obvious suspects,' said Miss Marple, apologetically, 'and the obvious is so often right.'- Как правило, в списке подозреваемых они первые, - словно извиняясь, сказала мисс Марпл. -А то, что приходит в голову первым делом, часто оказывается правдой.
'I couldn't agree with you more,' said Craddock.- Готов под этими словами подписаться.
'But which husband, my dear boy, are you referring to?'- Но о каком муже, мой дорогой мальчик, вы ведете речь?
'Which one do you think?' asked Dermot. He eyed her sharply.- А вы как считаете? - спросил Дермот, пристально посмотрев на собеседницу.
Miss Marple looked at him.Взглянула на него и мисс Марпл.
' Jason Rudd?' she asked.- Джейсон Радд? - спросила она.
'Ah!' said Craddock. 'Your mind works just as mine does.- Ага! - воскликнул Крэддок. - Мы с вами мыслим одинаково.
I don't think it was Arthur Badcock, because you see, I don't think that Heather Badcock was meant to be killed.Не думаю, что тут как-то замешан Артур Бэдкок -ведь никто не собирался убивать Хитер Бэдкок!
I think the intended victim was Marina Gregg.'Жертвой должна была стать Марина Грегг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки