Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

Не стоит бежать, не спеши.

Постой на дороге, тоскливо

Взирая на снежную гладь,

Баюкая боль терпеливо

И руки всё медля отнять.




* * *


Опять сюрпризы у зимы!

Растаял снег,

Весь город серый.

В недоуменье бродим мы,

Как в чутком сне,

Совсем без веры

В то, что поможет выживать –

И на болоте строят замки! –

И камни к небу поднимать,

Тянуть потрёпанные лямки.

* * *


А дождь смывает все снега:

Не навсегда укрыты травы

И лёд, сковавший берега.

И снова нету переправы

Друг к другу…

Сердце в такт частит

Дождю, стучащему по крышам.

Печаль который день гостит,

Но мы опять свой голос слышим,

Который в хоре сник, пропал,

Вдруг потерялся, как иголка,

За маской скрылся…

В карнавал

Людской

Глядим, как будто в щёлку.

Блестит игла средь мишуры:

Не отличить её блеск острый, –

Лежит,

И ждёт другой поры,

Когда поймёшь, что так непросто

Свой голос растворить в других,

Лететь в тепло с печальным клином,

И отвечать за этот миг,

Чтобы назвать его единым.


* * *


Мне больше нечего сказать:

Две разошедшиеся льдины.

И руку, если и подать,

То не изменит суть картины,

Где вскрылась чёрная вода,

Что пузырится бурой пеной

И нас разносит навсегда,

Просвет всё ширя постепенно.

Да. Так бывает…

Всё росло

В нас напряжение и зрело…

Тебя куда-то понесло,

Меня бессмысленно задело.

Теперь две льдины в тишине

Разносит резвою водою.

И коршун рыщет в вышине:

Не промелькнёт ли в тьме живое?

Но только пенится река,

И льды идут своей дорогой.

И опускается рука.

…И остаёшься недотрогой.


* * *


Пришла весна,

Но нынче не твоя.

Губами ловишь этот талый воздух.

Опасны крыш заросшие края

Сосульками,

Взращёнными на водах.

Сосульки

Ловишь прямо на лету:

Обрубят жизнь –

Ты не моргнёшь и глазом.

Летят сосульки, портя высоту,

По воздуху,

Отравленному газом.

Но ловят лица ветер перемен,

Что освежает их струёю влаги.

Я не ищу теперь – любви взамен

Разорванной,

Как смятый лист бумаги, –

Любовь другую…

Ноги приросли

К колдобинам худеющего наста.

Не отрываться больше от земли!

Но сердце бьётся

Часто, часто, часто…

И выпрыгнуть,

Как птица, норовит,

Чтоб возвратиться на бесцветье веток,

Где вить гнездо

Ей жизнь сама велит,

А защитит от «хищных»

Шелест лета.




Памяти моей мамы,

Эльвиры Бочковой,

поэтессы

* * *


В феврале нагрянули морозы,

Обступили ледяной стеной.

Сплошь сугробов высятся торосы

На дороге к сердцу и домой.

До весны завьюженная тропка –

Коротка –

Неделю прошагать.

Из машин, спешащих к счастью, –

Пробка.

В каше снега вновь забуксовать.

Лёд сковал – и намертво – порывы

Обрести глоток живой воды.

Под наркозом, в спячке, полуживы,

На краю болезней и беды.


* * *


И зиму почти пережили…

По горло нам снег навалил,

И слёзы внезапно душили,

И не было двигаться сил

В снегу беспросветном,

Глубоком,

Что сыпал на сколотый лёд.

Но думали вновь о высоком,

О лете, чей скоро черёд. –

Подхватит,

Закружит средь ягод,

Средь буйных цветов полевых. –

И будто бы не было тягот…

Остаться бы только в живых…

Остаться,

Дожить до рассвета,

Вернуться из той темноты,

Откуда не будет ответа

И смотрят на всё с высоты.


* * *


Всё бесповоротно. И нелепо. –

Как лавина двинулась с горы.

Жмурилась на солнце первом слепо

В предвкушенье отпускной поры.

А внутри тревога нарастала…

Жизнь катила, словно снежный ком.

С каждым днём всё раньше рассветало,

Но скрипел простуженно весь дом.

Заметала суетой тревогу.

Круговерть, последняя метель…

Пережить мороз ещё немного –

И прошьёт сугробы с крыш капель.

Переждать,

Силёнки собирая,

Чтоб рвануться к солнцу в полный рост,

Как трава,

Совсем ещё не зная,

Что трудилось сердце на износ.

* * *


Снег сыпал и сыпал.

Весна не спешила.

И замерло сердце в предчувствии бед.

По снежным канавам

В смятенье кружила

В надежде, что к выходу выведет след.

Но путались ног отпечатки в метели,

И слёзы стояли под горлом колом.

И в сбившейся, жёсткой, казённой постели

Душила подушка –

С крыш съехавший ком

Налипшего, ватного, плотного снега.

Опаздывал март с золотистым лучом.

И проруби сталь вдаль звала из-под века:

Там белая тень всё росла за плечом.


* * *


Зима уходить не хотела,

Стояла, как тень за спиной.

Беда, как метель, налетела,

С ног сшибла ударной волной.

Снег мягко засасывал ноги

Тревога росла, как сугроб.

И не было дальше дороги.

И мучил жестоко озноб.

И сердце сжималось в догадке,

Что больше не будет весны.

На смену стихам, что в тетрадке,

Заявятся странные сны,

Где явь перепутана с бредом:

Жар-птица присядет на грудь,

Закутают лаской и пледом

Не выдохнуть и не вдохнуть…

Но снег на лице не растает,

Накрытый жар-птицы крылом.

И выхода нет.

Не светает.

И веткам под снегом – облом.


* * *


Огненное лето возвратилось

В дни, когда истаивал февраль.

Потушить огонь не получилось:

Взгляд мутнел и устремлялся вдаль.

Чудилось: пожар бежит по кронам.

И пытаясь скрыться от беды,

Жар не сбила,

Поперхнувшись стоном,

Выплеснув в лицо стакан воды.

Жар вернулся дымом и удушьем –

Застилала горечь белый свет.

Ветки, как обугленные сушью,

На стене …

И на пол сброшен плед –

Затушить огонь,

Что ближе к телу

Пробирался по траве сухой.

…До беды всем не было там дела,

Не отвёл беду никто рукой.

* * *


Парю средь каруселей лиц,

В толкучке, в давке, в круговерти,

Вдыхая запахи больниц,

Но всё яснее мысль о смерти:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия