Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

Что не верит в долгую весну.

В коконе волшебной паутины

Проживём,

Но только жизнь одну.


* * *


Я сделаю вид:

Ничего не случилось.

Рукой на себя ты давненько махнул:

Проспал столько лет! –

…А земля всё крутилась…

Сегодня

Не вправо, не влево шагнул,

И даже не прямо, а в сторону,

Криво,

Где нет указателей

Цели пути.

Со странной улыбкой

Шагнул торопливо

Туда,

Куда не было смысла идти:

Ведь там бездорожье и пропасть по краю,

Хоть в ярких и диких соцветиях луг.

…Какая же муха такая шальная

Тебя укусила,

Мой слабенький друг?

Пошёл

На забытую Богом лужайку,

Где выхода нет из цветов полевых.

Пичужек спугнул говорливую стайку

С кустов, от росы предрассветной седых.


* * *


Испугался птицы странной,

Что не стайная совсем,

И прочла,

Что было тайной

И завалено всем тем,

Что для глаз чужих привычно:

Есть завидовать чему

Всем, живущим столь обычно,

Чтоб таскать харчей суму.

Испугался, что разгадан:

И парящий гол сок'oл,

Хоть парит над жвачным стадом,

Да глядит, уставясь в пол.


Но крылом махнула птица,

Разрезая высоту:

Пусть же соколу

Всё снится

Ветка яблони в цвету,

А не та,

Что пригибает

Груз плодов

Совсем

К земле.

…И душа уже витает

В небе ветром на крыле…

* * *


Рассорились вновь отчего-то.

Срывается голос на крик,

Хоть мёдом наполнены соты

И бьётся средь луга родник,

Звеня ключевою водою,

Как будто бы связкой ключей…

…Чем сердце своё успокою? –

Знать, тем, что останусь ничьей…

Не стоит пытаться друг к другу

Отмычек комплект подобрать,

Ведь жизнь снова ходит по кругу.

Вновь рвёшься из круга удрать.

И снова не знаешь,

Что делать

С тоской перелётной своей:

Как будто в окно залетела,

Как будто чудной воробей

Клюёт по крупицам сомненья,

Стучит, что не время на юг, –

И надо набраться терпенья,

Чтоб сделать ещё один круг.



ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ


В душе – июнь,

И ветер жаркий

По дюнам ходит босиком.

Все на прощание подарки

Стоят на тумбочке рядком.

Иллюзий нет.

Песок струится

В песочных – с талией – часах.

Любви уже не возвратиться:

Слышна усталость в голосах.

И желчи вместе с раздраженьем

Не стать прозрачным янтарём.

И ветер

Явно на сниженье

Пошёл,

Но мы ещё вдвоём.





* * *


Тепло ещё должно вернуться –

Ещё не осень.

Погоди…

Всё это – летние дожди,

Хоть ими можно захлебнуться.

Ещё целебные лучи

Вольются в сумрачную душу

И родниковые ключи

Ещё прозрачней станут к стуже.

Осядет муть, что смыта с гор

Грозой,

Внезапно налетевшей,

Разбудит листья, будто сор,

В смятенье на воду осевший,

Чтоб плыть, куда течёт вода,

Прибиться к берегу под зиму.

…А первый снег – подобно гриму,

Пусть полежит на корке льда.


* * *


Как затянулась нынче осень…

Опять трава пустилась в рост.

Друг друга еле мы выносим.

И путь друг к другу стал не прост.

Размыты дождиком дороги.

Скользим на глинистой тропе,

И увязают в глине ноги,

И грязи пуд прилип к стопе.

Всё раздражает.

Дождик тёплый

Долбит по куполу зонта.

Стоят обугленные вётлы,

И дня всё меньше долгота.

И дождь, как будто важный дятел,

Долбит, исследует дупло.

Творец, должно быть, малость спятил,

Коль, будто в августе, тепло,

А все давно достали шубы…

Друг к другу снится санный путь:

В него позвать решатся губы,

А ветер в спину станет дуть.



* * *


Жизнь прошла так быстро и нелепо,

С верой: будет счастье впереди.

Слушалась советов добрых слепо.

Времени, казалось, пруд пруди,

Чтобы жизнь сложилась,

Как мечталось…

Выйду в августовский звездопад.

Тьма желаний всё-таки осталась –

Выбирать придётся наугад…

Лунный свет

Опять тревожит душу,

Словно чёрный кот из темноты.

Я пока ещё не очень трушу,

Чуя холод вечной мерзлоты.

Дыбом шерсть,

Вся выгнулась дугою.

Веер искр –

Бенгальским бьёт огнём.

Млечный путь

Течёт большой рекою

И мельчает суетливым днём.



* * *


Стук яблок по цинковой крыше,

Как выстрел, вгоняет в озноб.

Грызут перекрытья стен мыши.

Вдруг бабочка села на лоб. –

Пугаясь легчайшего взмаха

Хитиновых крыльев на лбу,

Как будто недоброго знака,

До крови прикусишь губу.

И думы придут, новосёлы,

Что время предзимья пришло.

И в сон в улье свалятся пчёлы.

А детство давненько прошло:

Не падаешь с крыши покатой,

Встревоженный лунным серпом.

Сорвут двери с петель утраты.

Уж выстужен за ночь весь дом.


* * *


Опять лечу на карусели,

Что, как юла, с одной ногой.

Дни отпускные пролетели,

Не став равнинною рекой.

Опять лечу.

Куда – не знаю.

На чём стоит юлы той ось?

В цейтнот, как в ощип, попадая,

Я просвечу ход дней насквозь:

Волчок всё крутится, но тише,

Ребром готов к стене припасть,

И с каждый кругом к ней всё ближе,

Чтоб прислониться – и упасть.


* * *


Пути к обратной жизни нет.

И никогда уже не будет.

И сквозь листву (хоть розов свет!)

Осенний день выходит в люди.

К ветрам – столь розовый закат:

Они несут тоску и тучи,

Шагать по жизни наугад

Нельзя им, выбрав спуск покруче.

А там овраг –

И тишина…

Там – глина,

Попросту – опока…

Там палка крепкая нужна:

Спускаться долго, одиноко,

Чтоб не скатиться вниз на дно,

Переломав остатки крыльев.

…А то, что свыше им дано,

Всё разлетится, к счастью, пылью.

* * *


Я всё же тебя позову,

Хоть голос твой твёрдый, как сталь.

Ты – как натянул тетиву,

Но лёгкая гложет печаль.

Прочь страх, что стрела полетит,

А юность уже не вернёшь.

Пусть к жизни пропал аппетит,

Но лук нерешительно гнёшь.

Я всё же тебя позову –

И дрогнут зрачки-угольки:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия