Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

Зажгут ненароком траву,

Что скошена с лёгкой руки.

* * *


С клином птиц краски сплыли на юг.

Роща чёрными машет ветвями.

Вдавит в грязь лист опавший каблук.

Разобщёнными бродим путями,

В дебри леса пугаясь попасть.

Три сосны на опушке милее.

Обожжёт вдруг воскресшая страсть? –

От пожара не станет светлее.

День звенит, натянулся струной

В ожидании скорых морозов.

Обхожу я тебя стороной –

Не к лицу цвет очков, что был розов.

…Красок нет:

Только в лужах шоссе,

Да и тучи всех прошлых серее.

И куда-то торопятся все,

Бодрым шагом идут, словно греясь.


* * *


Убежать на неделю из дома

И дырявый сачок прихватить,

Чтобы бабочек пёстрых ловить:

Без иллюзий вся жизнь невесома.

Наловить –

А потом засушить

Меж страниц, что пылятся на кресле.

В зиму книжка откроется если,

Будет, будет чем взор поживить.

Разноцветные,

В нежных разводах…

Экзотичен у каждой наряд.

Ну а книгу читать – это яд.

…Жить, – не думать о тёплых погодах.



* * *


Дождит – как будто бы в апрель.

Дождит…

И вновь зацвёл шиповник.

Я потеряла смысл и цель –

Не возраст этому виновник,

А жизни быстрой круговерть –

Бежит по кругу текст неона…

Всё повторяется.

…А смерть –

Жизнь перевозчика Харона.

* * *


Ночные холода

Остались на мели:

Так много стало льда,

Что ноги повели

К надежде,

Что любовь

Далёко не уйдёт.

Мысль будоражит кровь,

Покоя не даёт.

Однако жизнь крута:

Лететь – захватит дух.

А я уже не та,

И ты не лопоух,

Чтоб слушать сердца зов,

Не применять весы.

Бег времени суров,

Вперёд идут часы,

Хоть маятник летит

То вверх, то вбок, то вниз…

А снег, как сталактит,

Как запоздалый приз,

Блестит,

Маня

С горы

Промчаться с ветерком,

Чтоб, выпустив пары,

Не думать ни о ком.

МУЖСКАЯ РЕВНОСТЬ


Подхватила страстей круговерть,

Показалось, что юность всё длится…

Лучше юное сердце иметь,

Чем рядиться в одежды провидца.

Значит, снова, как в юности, глуп.

Седина – не к лицу:

Как посмела?!

…Сорвалось слово злобное с губ,

А душа лишь любови хотела…

Порывался парить в облаках

Там,

Где птицы уже не летают,

Где отпустит безудержный страх,

Что провидцев уже не бывает.

Ослеплён словом злобным, как взрыв,

Ты стоишь – оглушён и растерян,

Истуканом бессмертным застыв,

Даже в чарах любви не уверен.

* * *


Под зиму придумать любовь,

Где счастья, конечно, не будет,

Но будто мы молоды вновь, –

И кто-то, должно быть, осудит.

Ведь красное лето прошло,

В спокойной тоске пролетело.

И чуда ждать просто смешно:

Сентябрь листья рвёт оголтело,

Швыряет к отёкшим ногам, –

Обёртки, представь, от подарков!

Так мягко ступать каблукам!

(Труд дворников – явно насмарку).

Зонт вывернут – чаша весов,

Что копит бегущую воду.

А сердце, сбив ржавый засов,

Захочет в такую погоду

Бродить по знакомым местам,

Сжимаясь от древнего страха,

Что ходит за ним по пятам,

Как верная долгу собака.


…Как странно, что всё не узнать…

Всё в юности было другое.

И мысли бы надо прогнать,

О том, что помашешь рукою –

И сетку дождя разорвёшь,

Чтоб вырваться в тёплые руки,

Хоть в кроне гнездо не совьёшь:

Листва облетела за сутки.

Хорошее время пришло:

Не нужно живительных соков.

Но что-то такое нашло,

Что больше не ведаем сроков…


* * *


Город серый в Новый год:

Не снежинки – пыль летает.

Не замедлит время ход,

Но душа опять плутает

Средь цветной толпы, грустя,

След звезды сгоревшей ищет,

Вновь шелками шелестя,

Чёлкой мокрой трав по днищу

Катерка, что в тьме воды

Тоже ищет след звезды.

* * *


Запотевает на очках стекло.

Хотя зима, но снова дождь в разгаре.

Попрятались – и зря! – земные твари:

Кто – в норку, кто – в подвальное тепло.

Мне всё равно, что молодость прошла,

Что невозможно в юность возвращенье.

И я тебе, похоже, подошла,

Чтоб старость коротать со мной в общенье.

Не наступают что-то холода.

Любая боль, как листья, засыхает.

И серых дней проходит череда.

И кактус редким цветом расцветает.



БЫВШЕМУ


А зима никак не наступает:

Без одежды ветви тополей.

В горле ком сама судьба катает –

Серая, как стая голубей

На асфальте мокром и шершавом…

И не ждёшь, что встретится любовь.

На листке, до жилки мокром,

Ржавом,

Проступает высохшая кровь.

Он слетает с дерева последним,

Пережив, как обморок, мороз,

Опьяняясь ветром с юга, летним,

Что идёт – стеною! – на прогноз.

* * *


Говоришь,

Что не стоит любовь

Ни чернил, ни огрызка бумаги?..

На весы положить, как морковь! –

Но на это не хватит отваги…

…Снегопад…

Жёсткий серый асфальт

Снова снегом обложен, как ватой…

И звучит в одиночестве альт

Певчей птицей над крышей покатой.

Нет, не двинулась в клине на юг,

А осталась в заснеженном мире,

Понимая, что жизнь – это круг,

Возвращенье – как крест – к нежной лире.

От себя убегать – это смерть,

Как ломать о колено свой голос

И в размытые лица смотреть

Сквозь слезу;

Как выдёргивать волос,

Что седеет и вьётся не так,

Чтобы в прядь гармонично вписаться;

Как сжимать потихоньку кулак

И учиться камнями бросаться.

Я всё слышу,

Но уши зажму.

Поплыву на волнах снегопада…

…Камень бросишь мне вслед? –

Подниму.

Вот и будет господствовать правда.

* * *


Сошлись опять, пожалуй, не всерьёз,

Когда зима надумала нагрянуть,

И, припоздав, пожаловал мороз,

Хотя трава бездумно пахла, пряно,

В обманчивом разнежившись тепле,

Что было так не к месту

И не к сроку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия