Читаем Я историю излагаю... Книга стихотворений полностью

Совершенно изолированно от двора, от семьии от школыу меня были позиции своиво Французской революции.Я в Конвенте заседал. Я речибеспощадные произносил.Я голосовал за казнь Людовикаи за казнь его жены,был убит Шарлоттою Кордев никогда не виденной мною ванне.(В Харькове мы мылись только в бане.)В 1929-м в Харькове на Конной площадипроживал формально я. Фактически —в 1789-мна окраине Парижа.Улицы сейчас, пожалуй, не припомню.Разница в сто сорок лет, в две тысячикилометров — не была заметна.Я ведь не смотрел, что ел, что пил,
что недоедал, недопивал.Отбывая срок в реальности,каждый вечер совершал побег,каждый вечер засыпал в Париже.В тех немногих случаях, когдая заглядывал в газеты,Харьков мне казался удивительнопараллельным милому Парижу:город — городу,голод — голоду,пафос — пафосу,а тридцать третий годмоего двадцатого столетья —девяносто третьемумоего столетья восемнадцатого.Сверив призрачность реальностис реализмом призраков истории,торопливо выхлебавши хлебово,содрогаясь: что там с Робеспьером? —Я хватал родимый том. Стремглав
падал на диван и окуналсяв Сену.И сквозь волнывидел парня,яростно листавшего Плутарха,чтоб найти у римлян ту Республику,ту же самую республику,в точности такую же республику,как в неведомом,невиданном, неслыханном,как в невообразимом Харькове.

Моя средняя школа

Девяносто четвертая полная средняя!Чем же полная?Тысячью учеников.Чем же средняя, если такие прозренияв ней таились, быть может, для долгих веков!Мы — ребята рабочей окраины Харькова,дети наших отцов,
слесарей, продавцов,дети наших усталых и хмурых отцов,в этой школе училисьи множество всякогоуслыхали, познали, увидели в ней.На уроках,а также и на переменахрассуждали о сдвигах и о переменахи решали,что совестливей и верней.Долгий голод — в начале тридцатых годов,грозы, те, что поздней над страной разразились,стойкостиперед лицом голодовобучили,в сознании отразились.Позабыта вся алгебра — вся до нуля,геометрия — вся, до угла — позабыта,но политика нас проняла, доняла,совесть —
в сердце стальными гвоздями забита.

«Плановость пламени…»

Плановость пламени,пламенность плана.Как это былогордо и славно.Планы планировали приростпо металлу, по углю, по гречеи человека в полный рост,разогнувшего плечи.Планы планировали высотудомны и небоскреба,но и душевную высоту,тоже скребущую небо.План взлетал, как аэроплан.Мы — вслед за ним взлетали.Сколько в этом было тепла —в цифрах угля и стали!

Старуха в окне

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека журнала «Знамя»

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия