Читаем Я историю излагаю... Книга стихотворений полностью

Меня оттуда выгнали за профТак называемую непригодность.И все-таки не пожалею строфИ личную не пощажу я                гордость,Чтоб этот домик маленький воспеть,Где мне пришлось терпеть и претерпеть.Я был бездарен, весел и умен,И потому я знал, что я — бездарен.О, сколько бранных прозвищ и именЯ выслушал: ты глуп, неблагодарен,Тебе на ухо наступил медведь.Поёшь? Тебе в чащобе бы реветь!Ты никогда не будешь пониматьНе то что чижик-пыжик — даже                       гаммы!Я отчислялся — до прихода мамы,
Но приходила и вмешивалась мать.Она меня за шиворот хваталаИ в школу шла, размахивая мной.И объясняла нашему кварталу:— Да, он ленивый, да, он озорной,Но он способный: поглядите                    руки,Какие пальцы: дециму берет.Ты будешь пианистом.                Марш вперед! —И я маршировал вперед.                 На муки.Я не давался музыке. Я знал,Что музыка моя — совсем другая.А рядом, мне совсем не помогая,Скрипели скрипки и хирел хорал.Так я мужал в музшколе той вечерней,Одолевал упорства рубежи,
Сопротивляясь музыке учебнойИ повинуясь музыке души.

Председатель класса

На харьковском Конном базареВ порыве душевной лютиНе скажут: заеду в морду!Отколочу! Излуплю!А скажут, как мне сказали:«Я тебя выведу в люди»,Мягко скажут, негордо,Вроде: «Я вас люблю».Я был председателем классаВ школе, где обучалиДетей рабочего класса,Поповичей и кулачков,Где были щели и лазыИз капитализма в массы,
Где было ровно сорокУмников и дурачков.В комнате с грязными партамиИ с потемневшими картами,Висевшими, чтоб не порвали,Под потолком — высоко,Я был представителем партии,Когда нам обоим с партиейБыло не очень легко.Единственная выборнаяДолжность во всей моей жизни,Ровно четыре годаВ ней прослужил отчизне.Эти четыре годаИ четыре — войны,Годы без всякой льготыВ жизни моей равны.

Советская старина

Советская старина. Беспризорники. Общество                           «Друг детей»,Общество эсперантистов. Всякие прочие общества.Затеиванье затейников и затейливейших затей.Все мчится и все клубится. И ничего не топчется.Античность нашей истории. Осоавиахим.Пожар мировой революции,горящий в отсвете алом.Все это, возможно, было скудным или сухим.Все это, несомненно, было тогда небывалым.Мы были опытным полем. Мы росли, как могли.Старались. Не подводили Мичуриных социальных.А те, кто не собирались высовываться из земли,те шли по линии органов, особых и специальных.Все это Древней Греции уже гораздо древнейи в духе Древнего Рима векам подает примеры.Античность нашей истории! А я — пионером в ней.Мы все были пионеры.

Золото и мы

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека журнала «Знамя»

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия