Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Под ними горы, долы, лес,


И реки нитью серебрятся.

О, сколько сверху красоты!

И как приятно любоваться

Земной красою с высоты


И ощущать себя орлами

В небесной сини над землёй,

Парящими под облаками,

Потрогать облако рукой,


Забыть всей жизни суету,

Осуществить свою мечту!

21 июня 1998 года. Ессентуки

Приглашение

Если хочешь насладиться

Ароматом медуницы,

Приезжай в Ессентуки,

Коль тебе это с руки

И желанием горишь,

И себя не разоришь!

10 июня 1991 года. Ессентуки

Весна в Черемушке[30]

У ног моих ручей студёный

Журчит в расщелине земной.

Осенней стужей оголённый

Стоит на сопках лес немой.


Снег на хребте высоким гребнем,

Ещё не стаявший, лежит.

На склонах северных и в дебрях

Зима-волшебница царит.


В Черёмушке, уж глаз лелея,

Обильно сон-трава цветёт;

Паук, проснувшись, сеть плетёт;


Трава местами зеленеет.

А дни длиннее и длиннее,

Синеет ярко небосвод.

13 июня 1998 года. Ессентуки

Внучонку Саше

Поспи, малыш, под трели соловья,

Поспи под песни иволги, скворца,

Под пологом дерев поспи в тени

И песни птиц всегда в душе храни;


Храни в душе и красоту цветов

Лугов зелёных, таинство лесов

И молний всплеск, и дробь раскатов грома,

Кукушки зов, любовь к родному дому!

5 июня 1998 года. Ессентуки

Ветер

Ветер свищет, ветер воет,

Облака на север гонит,

В злобе стонет, гнёт деревья,

Листья рвёт, пылит в деревнях,

Сушит травы, сушит поле,

И ревёт, как зверь в неволе,

То в густых ветвях шумит,

И бежит, бежит, бежит.

Но куда? Не знает сам,

Поднимая всюду гам.

– Хватит дуть! Ну, успокойся!

И к ручью пойди умойся!

Весь в пыли и уж устал.

Сколько сил ты потерял!

Отвечает ветер мне:

– Дую днём и при луне,

И в горах и в чистом поле

Не по собственной я воле.

Роком так мне суждено

Дуть и в двери, и в окно,

Чтобы выровнять давленье.

В том моё предназначенье.

Я послушал и умолк.

Ветер прав. Есть в этом толк.

И пошёл к себе домой.

Ветра вновь раздался вой,

Свист и гул. Ещё порыв.

И утих, совсем остыл.

Дождик брызнул и умыл

Землю, воздух освежил.

Над Бештау, в выси синей,

Заискрилась, словно иней,

Радуга в красе своей.

Сердцу стало веселей.

27 мая 1998 года. Ессентуки

Май пришёл

Солнце. Синь. Садов цветенье.

Облаков полёт.

Жаворонка в небе пенье,

И восторга взлёт.


Аромат сирени нежный.

Твой случайный взгляд.

Май пришёл в цветах безбрежный.

Как я маю рад!

23 мая 1998 года. Ессентуки

Ветер времени

В затылок нынешнему дню

День завтрашний уж дышит.

Зажёг ушедший день зарю.

Зарёй день новый пышет.


Так ветер времени бежит

По холмам и долинам,

Дерев вершинами шумит,

Срывается лавиной,


С пригорка ручейком журчит,

Обрадует цветеньем,

Поля пшеницей золотит,

Одарит вдохновеньем.


Часов стремительнейший бег,

Бег лет неукротимый,

Как вечных вод конечных рек

Процесс необратимый.

16 апреля 1998 года. Ессентуки

Долгожданный апрель

Долгожданный апрель! В небе солнце, лазурь,

Облаков лебединые стаи.

Как осколок небес, синей лужи глазурь.

Снег последний на сопках растаял.


Вот и клин журавлей пролетел в вышине.

Вереницею тянутся утки.

Здесь за Плаксой[31], в степи, в голубой тишине,

Голубые цветут незабудки;


Еле видимой точкой поёт надо мной

Жаворонок весенние гимны.

Ветви белой берёзки оделись листвой.

Как прекрасен день, солнцем обильный!

17 апреля 1998 года. Ессентуки

Летний дождь

Пролился тёплый летний дождь,

Мир напоил полей и рощ,

Украсил бисером цветы,

Деревьев кроны и кусты.


В разрывах серых мшистых туч

Сияет яркий солнца луч.

Асфальт, как зеркало, блестит.

Вода к реке рекой спешит.


А воздух свеж, прозрачен, чист.

И день умытый так лучист!

И сердце радуется дню.

И радость с встречным я делю.

13 мая 1998 года. Ессентуки

Мой зять

Мой зять и швец, мой зять и жнец,

И на гитаре он игрец.

Дай бог и Саше-внуку

Уменья в его руки

И знания в него вложи,

Чтоб жил, трудился, не тужил.

22 октября 2008 г., Ессентуки

Надежды

Двадцатый век к финалу мчит,

Колёс мелькают спицы.

Что двадцать первый век сулит?

Что в Новый год приснится?

Надеждой грезят люди все,

Желают жить счастливо

И в ожиданье монпансье

Несут крест терпеливо.

7 мая 1998 г., Ессентуки

Зимний вечер

Зимний вечер. Снег кругом:

На земле и в небе.

Ни луны, ни звёзд. Мой дом

В белой снежной неге.


Свет вдоль улиц. В окнах свет.

Сумрак под ногами.

Месяц тучку проколол

Острыми рогами.


Засверкали в ватной мгле

Снежные сугробы

(Город в снежной тишине)

Златом высшей пробы.


Тишь. Безлюдье. Только снег,

Сумрак снежной ночи,

Времени чуть слышный бег.

Ночи уж короче.


Город дремлет, город спит,

Словно бы ребёнок.

По дороге зимней мчит

Резво жигулёнок.


Рой снежинок в свете фар

Мечется так дивно.

Как красив природы дар

В этот вечер зимний!

31 марта 1998 года. Ессентуки

Серость

На отставку правительства Президентом РФ Б. Ельциным.

С серого неба сыплется снег.

Серые дали. Белые крыши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия