Засунув карточку в карман, Ванесса зашла внутрь, оставив энергичную ведущую подкаста с маниакальным восторгом улыбаться ей через стеклянную дверь. По крайней мере, та не двинулась за ней следом. Поднявшись в свою комнату, Ванесса заметила, что кровать тщательно застелена, а подушки взбиты. На прикроватном столике стояла ваза со свежими цветами – ярко-фиолетовые лилии наполняли комнату приятным ароматом. Даже ее одежда, которую она оставила прямо на полу, была аккуратно сложена и лежала на стуле. Наверняка все это было делом рук Шэрон. Она знала, что Ванесса больше всего любит фиолетовые лилии. На миг Ванесса позволила себе представить, каково это было бы иметь такую мать, как Шэрон. И насколько повезло Майклу…
Коротко блямкнул ее телефон – сообщение от Пола. Открыв его, она увидела, что он поделился ссылкой на статью в «Дейли мейл», посвященную убийствам в Гринсэнде. Ванесса прошла по ссылке и лишь покачала головой, увидев свою фотографию в самом низу статьи. Подпись к ней гласила:
На помощь местной полиции пришла эта эффектная и гламурная дама – специалистка по насекомым и бывшая жительница Гринсэнда доктор Ванесса Марвуд.
Тут ее телефон оглушительно затрезвонил, будто протестуя против написанного. Ванесса поднесла его к уху.
– Алло?
– Ванесса! – Это была Хелен. – На ужин-то придешь?
– Конечно.
– Супер! Хотя я не могу гарантировать, что ты увидишься с Полом. Он собирается провести пресс-конференцию. Но ты сможешь повидаться со мной и обеими нашими чертенятами. А еще… – Хелен на секунду замолкла.
– Что такое?
– Мне нужно с тобой кое о чем поговорить… В шесть по-прежнему удобно?
Ванесса нахмурилась. Прозвучало это не слишком-то хорошо.
– Конечно. В шесть – в самый раз.
Глава 17
Пол наблюдал за журналистами, ожидающими начала пресс-конференции. Они напоминали ему рой мух, кружащих над грудой гниющих фруктов – гудящих и расталкивающих друг друга, чтобы поближе подобраться к лакомому кусочку.
Стоящая рядом с ним старший суперинтендант Фиона Райт сосредоточенно обшаривала взглядом толпу.
– Ну что, готовы? – спросила она его.
Пол лишь что-то невнятно пробурчал в ответ. Он все еще злился на начальницу за то, что она освободила Деймона Оберлина. Вид этого самодовольного поганца, выходящего из отдела, испортил ему настроение почище круассана четырехдневной давности, который он поспешно заглотил чуть раньше.
– Все еще переживаете из-за того, что мы отпустили Деймона Оберлина – так ведь, упрямец вы эдакий?
Пол ничего не ответил. По правде говоря, он знал, что у него недостаточно оснований, чтобы и дальше задерживать Деймона. И все же, приехав с утра в отдел и обнаружив, что Фиона отпустила его, был совсем не в восторге.
– Вы же в курсе, что улик явно недостаточно, чтобы предъявить ему обвинение, – продолжала Фиона. – В любом случае он принес бы больше вреда, чем пользы, находясь там, когда вся эта публика шныряет повсюду. – Она обвела рукой комнату, полную журналистов. – Поверьте, уже через минуту вы будете мне только благодарны. Кстати… – Она посмотрела на часы. – Давайте-ка поскорей со всем этим разделаемся, чтобы мы могли вернуться к тому, что у нас получается лучше всего, – к расследованию.
Оба вышли навстречу полыханию фотовспышек и воплям репортеров. Фионе не сразу удалось пробраться на свое место – мама Пола назвала бы ее «щедро скроенной». Настолько щедро, что для подобных случаев у нее имелось свое собственное кресло. Когда они наконец уселись, в помещении воцарилась тишина.
– Добрый день, – начала Фиона, и по тому, как ее зычный голос разнесся по комнате, было ясно, откуда у нее такая любовь к любительским театральным постановкам. – Я старший суперинтендант Фиона Райт, а это детектив, ведущий дело, – старший инспектор Пол Трасс. Как все вы знаете, в настоящее время мы расследуем трагическую гибель четырех жителей деревни Гринсэнд. Назову их поименно: Саймон Тейлор, Тим Холмс, Майкл Риган и Бенджамин Оберлин. В это трудное время мы выражаем глубочайшие соболезнования семьям и друзьям погибших.
Она на миг умолкла, обводя собравшихся скорбным взглядом.
– Мы хорошо понимаем, что произошедшее вызывает у всего Гринсэнда серьезное беспокойство, и хотим заверить жителей деревни, что делаем все возможное, чтобы быстро и эффективно раскрыть эти преступления. Мы просим вас и дальше поддерживать наши усилия и проявить терпение, поскольку мы неустанно работаем над тем, чтобы эта прискорбная глава в истории деревни наконец осталась позади.
Всю эту преамбулу Пол предоставил ей. Фиона хорошо умела обращаться с толпой.
– Мы настоятельно призываем всех, кто может располагать информацией об этих убийствах, – продолжала старший суперинтендант, – сколь бы незначительной она ни казалась, немедленно связаться с полицией по нашей горячей линии. – Фиона указала на телефонный номер, появившийся на большом экране у нее за спиной. – Ваше сотрудничество жизненно важно для того, чтобы помочь нам привлечь к ответственности человека, совершившего эти преступления, и обеспечить безопасность этого сплоченного сельского сообщества.
Она повернулась к Полу: