В скором времени Россия сможет выйти на мировой рынок multimedia
… Конференция «Мультимедиа: среда как культура, культура как среда»… Спонсором конференции стала американская компания RUI – генеральный представитель в России фирмы Apple Computer Co. (США) – одного из лидеров в области multimedia-систем (Коммерсант, 26.2.93, 35). В том же тексте встречаем – мультстудия, ср. мультипликация, мультфильм, мультик). Самый уязвимый пункт «know-how-центра» – отсутствие банковской поддержки (Коммерсант, 23.3.92). Охранники «Центр-системы»… предприятия «Центр-системы»… (Сегодня, 25.5.93). Так называемые траст-фонды (т. е. трастовые. ЧС, 24.3.93). Мы заинтересованы в ответственной солидной женщине, которую можно будет назвать офис-менеджер… А топ-модели нам не нужны (РВ, 11.9.93). Появилось множество шоколадных яиц – «киндер-сюрпризов». Были отлажены тест-системы (О лихорадке Эбола. АиФ, 1995, 46). С использованием этикеток с штрих-кодом (Пр., 23.11.95).Но много новообразований, которые, вне всякого сомнения, созданы независимо на русской почве и которые нельзя уже не признать достоянием русского словаря, тем более, что они упорядочиваются в очевидные ряды или серии: шоп-тур, шоп-туризм и шопинг-туризм
(Упал пассажиропоток и в странах модного ныне шопингового туризма – АиФ, 1993, 13), бизнес-туризм, попкорн-аппарат, имидж-центр, авто-шоу, шейп-шоу, ток-шоу, маски-шоу (и даже шоу-спектакль! На ТВ капитал-шоу), джаз-фестиваль (хотя совсем недавно были фестивали джаза и джазовые фестивали), гей-тусовка (МК, 3.7.94), интим-клуб (АиФ, 1994, 32), интим-услуги (Центр-plus, 1994, 36), киллер-команда (Изв., 21.3.95), тревел-чеки (Пр., 12.2.94; ранее – дорожные чеки).Таким образом в современном русском языке складывается новый тип словосочетаний, параллельно с биноминами, с составными и сложными словами, воспринимаемыми русским языковым чутьем как универбы, что часто подчеркивается слитным написанием: компактдиск
(компактный диск), лазердиск (лазерный диск), видеоклип (но – видео-кассета и т. п.). Водораздел оказывается колеблющимся и часто малоощутимым, что и подчеркивается разнобоем написания: траст-операция (трастовые услуги), паблик-релейшн, панк-стиль, шоп-туризм и пр.В основной массе эти образования как-то калькируют англоязычные сочетания, выстраиваясь в очевидном порядке: факс = (аппарат, бумага, модем, машина, связь), видео = (диск, кассета, фильм), бизнес = (клуб, центр, сервис, скул, школа
, ср. также бизнескласс (авиа-термин), мастеркласс) и т. д. Их классификацию пока дать трудно, ибо аморфность, неоформленность моделей как биноминов, так и «изафетов» дает жизнь и таким монстрам, как «Коммерсантъ-daily» и «Коммерсантъ-weekly» (кстати несклоняемым и в первом компоненте, что поддерживается не только отпугивающей новизной, но и – парадоксально – ером, смущающим глаз сегодняшнего читателя: прочитал в «Коммерсантъ-daily»!).Иноязычный синтаксис поддерживается все учащающимися случаями прямых иноязычных вкраплений в русский текст вплоть до таких параллельных текстов: изучение иностранного языка с акцентом на бизнесспециализацию… with the emphasis on business specialization… Дается бизнес-специализация…
(Из объявления. Характерно русское написание – с дефисом и слитно – при английском раздельном). Жизненность рассматриваемых сочетаний естественно связывается с продуктивностью биноминов, стоящих на границе слов и словосочетаний (т. е. образований вроде эмаль-провод, эмаль-провода – Коммерсант, 1993, 35), или таких названий, как «Президент-отель» в Москве.