Читаем Иисус. Человек, ставший богом полностью

Как понимают ученики все произошедшее? Самое старое выражение, описывавшее то, что было, очень скоро обрело четкую форму, и его повторяли без изменений: Иисус «дал себя увидеть»[1054]. Они потеряли его в таинственности смерти, но теперь он явился им, полный жизни. Это слово взято из греческой Библии, где оно использовалось для описания «явлений» Бога Аврааму, Иакову и другим. На самом деле в этих сценах Бог не становится видимым, а лишь выходит из своей бесконечной тайны, чтобы установить реальную связь с людьми: Авраам и Иаков чувствуют Его присутствие. Поэтому подобные выражения сами по себе ничего не говорят нам о том, как ученики ощущают присутствие Воскресшего. И в большей степени эти слова предполагают даже не то, что стали видны внешние очертания Иисуса, а то, что распятый действует в своих учениках, создавая условия, в которых они могут воспринять его присутствие[1055].

Нас больше обогатит опыт Павла, о котором он рассказывает, ведь он единственный свидетель, напрямую говорящий о том, что пережил сам[1056]. В своем описании Павел ни разу не использует каких-либо психологических терминов и не пытается объяснить случившееся с ним специальными словами. То, что с ним произошло, это «благодать». Подарок, который он приписывает инициативе Бога или действиям Воскресшего. Он может сказать лишь: «достиг меня Христос Иисус»; Воскресший завладел им, сделал его своим. В этом переживании Павлу удается «познать… силу воскресения Его». Он понимает, что ему открывается тайна, которая скрыта в Иисусе. И он переживает «откровение Иисуса Христа». С его глаз спадает пелена; Иисус предстает перед ним явно, исполненный света. И это не иллюзия. Это великая реальность: «Бог… благоволил открыть во мне Сына Своего». Произошедшее оказало на Павла такое мощное воздействие, что повлекло за собой полное изменение вектора его жизни. Благодаря встрече с Воскресшим он «познал» тайну Бога и увидел жизненные реалии совершенно по-новому. Теперь Павел уже другой. Тот, кто прежде подвергал гонениям последователей распятого, стал всем проповедовать Благую весть, которую раньше хотел уничтожить. В его жизни происходит полная переоценка ценностей. Павел ощущает себя «новым человеком». Изменения, произошедшие в нем самом, — лучшее свидетельство того, что он пережил. Он всем может возвещать из своего собственного опыта: «Уже не я живу, но живет во мне Христос»[1057].

В относительно более поздний период, когда христиане исповедовали свою веру в воскресшего Христа на протяжении уже сорока или пятидесяти лет, появляются полные очарования рассказы, где вспоминаются первые «встречи» учеников с воскресшим Иисусом. В этих повествованиях находят отражение прежние традиции, однако каждый евангелист работал над текстом, исходя из своих собственных богословских представлений, чтобы создать свое Евангелие об Иисусе[1058]. Сразу же видно, что в своих рассказах авторы не претендуют на то, чтобы предоставить нам конкретную информацию о том, что произошло сорок или пятьдесят лет назад. В действительности на основании того, что нам сообщается, реконструировать события невозможно[1059]. Скорее, это своего рода «катехизис», составленный для того, чтобы попытаться лучше прояснить различные аспекты, касающиеся воскресения Христа, а также значимых для его учеников последствий. Содержание этих текстов не возникло из ничего, без какой-либо реальной базы; оно включает в себя переживания, о которых христиане помнили до сих пор: невероятные ощущения от неожиданного появления Иисуса после его смерти, сомнение и неуверенность в первые моменты, процесс обращения, размышления над Писанием с целью лучше понять переживаемое ими… При этом евангелисты не ставили себе задачу добавить что-то еще к уже рассказанному ими об Иисусе. То, чего они хотят, так это дать всем понять, что на его жизнь и его смерть нужно взглянуть по-иному. Иисус, которого читатель сопровождает на протяжении всего повествования, проповедовавший Царство Божье и умерший за свои деяния, не мертв. Он был воскрешен Богом и продолжает быть полным жизни, сопровождая своих приверженцев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Труды
Труды

Текст воспроизведен по изданию: Сульпиций Север. Сочинения. М. РОССПЭН. 1999. Переводчик А.И.Донченко. Сетевая версия - Тhietmar. 2004Текст предоставлен Тимофеевым Е.А. В основу настоящего издания положена первая научная публикация сочинений Сульпиция Севера и произведений, приписываемых ему, осуществленная немецким ученым Карлом Хальмом в 1866 году - Sulpicii Severi libri qui supersunt. Ed. K. Halm. Vindobonae, 1866 (Сorpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum, vol.1). Все произведения, кроме "Хроники", на русском языке публикуются впервые. При работе над переводом учтены более поздние публикации "Жития Мартина", выполненные под руководством Ж. Фонтэна.ХроникаПеревод выполнен по указанному изданию, с. 1-105. На русском языке это произведение Сульпиция издавалось в начале XX века под названием "Сульпиция Севера Священная и церковная история. М., 1915", однако в нем отсутствовал какой-либо научный аппарат и сам перевод был выполнен с неудовлетворительного по качеству издания в Патрологии Ж. Миня.* * *Житие святого Мартина, епископа и исповедникаПеревод выполнен по тому же изданию, с. 107-137.* * *ПисьмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.138-151* * *ДиалогиПеревод выполнен по тому же изданию, с.152-216.* * *Послания, приписываемые Сульпицию СеверуI. Письмо святого Севера, пресвитера, к его сестре Клавдии о Страшном СудеПеревод выполнен по тому же изданию, стр.218-223.* * *II. Письмо святого Севера к сестре Клавдии о девствеПеревод выполнен по тому же изданию, с.224-250* * *III. Письмо Севера к святому епископу ПавлуПеревод выполнен по тому же изданию, с.251.* * *IV. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.252-253.* * *V. Другое письмоПеревод выполнен по тому же изданию, с.253-254.* * *VI. К СальвиюПеревод выполнен по тому же изданию, с.254-256.* * *VII. Начало другого письмаПеревод выполнен по тому же изданию, с.256.

Сульпиций Север

Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика