Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

В буквальном переводе, Заступник — защитник в суде. Совершенно явно Иоанн вводит новую теологическую фигуру защитника, противоположную сатане оппоненту в суде. С точки зрения гностицизма, это красивое построение (сатана и Заступник олицетворяют две силы в мире). Но с достоверностью оно имеет мало общего.

Сама идея Мессии — в победе иудеев над другими народами. Если Иисус был Спасителем, он н мог одновременно быть и Мессией.

В иудейской традиции Утешителем (Comforter) называется Б. Так, Wajyikra r.32: "Незаконнорожденные страдают множеством способов без всякой своей вины. Говорит Б.: 'Я буду их Утешителем в будущем мире'".

Ис51:12: "Я, Я Сам — Утешитель ваш". Даже христианская концепция триединства отождествляет с Б. только Иисуса. Иоанн же говорит о другом Заступнике, подразумевая, что их много. И все эти Заступники должны быть тождественны Б. Что, конечно, нельзя совместить не только с монотеизмом, но и с хоть сколько-нибудь приличной религией.

"Да пребудет с вами вовек" — то есть, до конца дней, когда придет Иисус. Причем, это не может быть сам Иисус, поскольку его второе пришествие связано с воскрешением и последним днем. А зачем тогда второе пришествие, если Заступник уже обеспечил вечную жизнь? И как же Заступник пребудет с учениками вовек, если они воскреснут только в последний день?

Можно допустить, что Заступник должен прийти не к апостолам, а к иудеям вообще — "пребудет с вами вовек". За что же утешать — за распятие Иисуса?

"Умолю Отца" — то есть, до сих пор не получилось? И как такая мольба согласуется с триединством?

У Иоанна отсутствует концепция второго пришествия. Иисус не обещает прийти сам, но прислать вместо себя Заступника. Впрочем, "другого Заступника" — то есть, Иисус не считает себя и спасителем. Похоже, Иоанн запутался. Либо же, здесь след совершенно иной теологии прототекстов, где Иисус был лишь одним из многих воплощений Logos.

14:17: "Духа истины, которого мир не может принять… а вы знаете его, ибо он с вами пребывает и в вас будет".

Появляется еще одна теологическая сущность — дух истины. Если его "мир не может принять" — то посылать только ради учеников? И зачем его посылать к ученикам, если "Он с вами пребывает"? О чем тогда Иисус собрался молить Б.?

Понятно, что Иоанн, приписывая этот тезис Иисусу, рассматривал мир с позиции члена мелкой и замкнутой секты. Иисус у него обращается к заведомо немногим.

14:18: "Не оставлю вас сиротами; приду к вам".

14:3: Иисус не собирался приходить к ученикам до последнего дня. Могли ли ученики быть сиротами, если 14:17: "Он с вами пребывает и в вас будет"?

14:19: "Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить".

То есть, ученики будут жить в том же смысле, что и Иисус — абсолютно одухотворенной, вечной сущности?

14:19: "увидите Меня…" 16:10: "Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня…"

14:21: "Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня… и Я возлюблю его и явлюсь ему сам".

14:15: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди". Причина и следствие меняются местами. Причем, 14:21 разделяет любовь к Иисусу и соблюдение его заповедей, не допуская тем самым их тождественности (которая устранила бы противоречие 15 и 21).

Иоанн не говорит о втором пришествии как апокалипсисе. Верующий в Иисуса может увидеть его: явно духовная концепция, а не физический конец мира.

14:26: "Заступник же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам".

Неужели Иисус ничему не научил апостолов — так, что духу пришлось бы учить их всему? Ведь Иисус обладал святым духом — он низошел на Иисуса в виде голубя при крещении. Так почему же дух не научил апостолов во время пребывания в Иисусе? И почему дух не находился в апостолах одновременно с Иисусом — ведь Иисус обещает, что дух будет послан ко всем апостолам, то есть, обладание духом — не исключительно, и дух мог пребывать в апостолах одновременно с пребыванием в Иисусе. Если святой дух должен был ученикам все напомнить, то чем объяснить фактологические расхождения в Евангелиях?

"Научит" употреблено не в смысле приближения к божественному. "Напомнит… что я говорил": речь идет о словах, мирском знании, умственном, а не духовном процессе.

Почему он — Заступник? Ведь он пребывал в Иисусе явно не для его спасения.

Чем принципиально отличались бы ученики от Иисуса после пришествия в них духа? Почему же они не называли себя Сынами Б. и не возносились?

14:28: "Вы слышали, что я сказал вам: 'иду и приду к вам'. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: 'Иду к Отцу'…"

В духе мистиков, секта Иоанна воспринимала распятие как инициацию, радостное событие, а не трагедию.

"Отец Мой более Меня". 10:30: "Я и Отец — одно".

Можно натянуто предположить мистический смысл: посвященный Иисус обладает вечным духом, но в то же время является его частью.

14:30: "Уже немного Мне говорить с вами, ибо идет князь мира сего…"

12:31: "ныне князь мира сего изгнан будет вон…" Так кто же кого изгоняет?

14:31: "Встаньте, пойдем отсюда". Это явное окончание эпизода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика