Читаем Илиада полностью

110 Кажется мне, что беда уж сейчас приключилась с Аресом:

В битве погиб его сын Аскалаф, меж смертных милейший;

Грозный Apec говорит, что ему он приходится сыном".


Это услышав, вскочил и ладонями в горе ударил

Крепко по бедрам могучий Apec и воскликнул, рыдая:

115 "О, не вините меня, на Олимпе живущие боги,

Если за сына отмстить я к ахейским судам отправляюсь, -

Пусть даже мне суждено, пораженному молнией Зевса,

С трупами вместе валяться на поле средь крови и пыли!"


Так он сказал и тотчас же велел запрягать колесницу

120 Страху и Ужасу, сам же оделся блестящим доспехом.

Верно бы с новою, более сильной и более страшной

Злобой и гневом обрушился Зевс на богов олимпийских,

Если б Афина-Паллада, за всех испугавшись бессмертных,

К двери не бросилась, кресло оставив, в котором сидела.

125 Шлем с головы у Ареса сняла, и с плеч многомощных -

Щит, и отнявши из рук, поставила медную пику.

И к исступленному богу с такой обратилася речью:

"Вот сумасшедший! Опомнись! Погиб ты! Имеешь ты уши

Не для того ли, чтоб слышать? И разум, и стыд потерял ты!

130 Или не слышишь ты слов белолокотной Геры богини,

От олимпийского Зевса пришедшей к нам только что с Иды?

Или ты хочешь и сам, претерпевши немало несчастий,

Быть принужденным в печали назад на Олимп возвратиться,

И остальным олимпийцам доставить тягчайшие беды?

135 Зевс ведь сейчас же оставит ахейцев и гордых троянцев,

Явится к нам на Олимп свирепствовать и похватает

Всех нас подряд, не заботясь о том, кто прав, кто виновен!

Брось, повторяю тебе, свой гнев за убитого сына!

Мало ль мужей, и руками, и силой не худших, чем сын твой,

140 Или убито, иль будет убито еще? Невозможно

Племя людей и потомство людское избавить от смерти".


Кончив, буйного бога на кресло она усадила.

Гера же выйти из дома с собой позвала Аполлона

Вместе с Иридой; бессмертным богам она вестницей служит.

145 К ним обратилась она и крылатое слово сказала:

"Зевс вам обоим велит поскорее явиться на Иду.

После того как, пришедши, лицо вы увидите Зевса,

Точно исполните все, что поручит он вам и прикажет".


Так им сказав, воротилась обратно владычица Гера,

150 В кресло села. А Феб и Ирида, вскочив, полетели.

Прибыли вскоре на Иду, зверей многоводную матерь.

Там Громовержца сидящим нашли на Гаргарской вершине.

Благоухающим облаком был, как венком, окружен он.

Оба, пришедши, пред Зевсом-Кронидом, сбирающим тучи,

155 Остановились. Увидевши их, не гнев испытал он,

Так как слова они милой супруги исполнили скоро.

К первой со словом крылатым Зевес обратился к Ириде:

"Живо, Ирида проворная, мчись к Посейдону владыке,

Все, что скажу, передай и не будь ему вестницей ложной.

160 Тотчас ему прикажи покинуть войну и сраженье

И воротиться в собранье богов иль в священное море.

Если ж он слов не захочет исполнить моих и оставит

Их без вниманья, то пусть поразмыслит рассудком и духом,

Сможет ли он, как бы ни был могуч, устоять предо мною.

165 Думаю, я ведь и силой намного его превышаю,

И по рождению первый. Неужели он не боится

Дерзко равняться со мной, пред которым все боги трепещут?*!


Скоростью равная ветру, послушалась Зевса Ирида.

С Иды горы к Илиону священному быстро помчалась.

170 Так же, как снег или град холодный из тучи несется,

Яро гонимый вперед проясняющим небо Бореем,

Так же стремительно вдаль понеслась через воздух Ирида.

И подошла к Посейдону, и слово такое сказала:

"С некою вестью к тебе, черновласый земли колебатель,

175 Я появилась сюда от эгидодержавного Зевса.

Тотчас покинуть тебе приказал он войну и сраженье

И возвратиться в собранье богов иль в священное море.

Если же слов не захочешь исполнить его и оставишь

Их без вниманья, то сам угрожает туда он явиться,

180 Чтобы сразиться с тобой. Не советует он тебе в битву

Эту вступать, ибо много тебя он и силою выше,

И по рождению первый. Неужели ты не боишься

Дерзко равнять себя с ним, пред которым все боги трепещут?"


С гневом великим ответил ей славный земли колебатель:

185 "Что это? Пусть он могуч, - но какие надменные речи!

Силой меня, равноправного, он удержать угрожает!

Трое нас братьев, от Крона рожденных великою Реей:

Зевс и я, а третий - Аид, преисподних владыка.

На три мы все поделили, и часть получил свою каждый.

190 Жребий мы бросили, - выпало мне пребыванье вовеки

В море седом, а подземный безрадостный сумрак - Аиду,

Небо широкое Зевс получил в облаках и в эфире.

Общими всем нам земля и высокий Олимп остаются.

Жить потому я не буду под Зевсовой волей. Спокойно,

195 Как ни могуч он, пускай при уделе своем остается.

Силою рук же пускай не пугает меня, словно труса!

Было бы лучше, когда б он своих дочерей с сыновьями,

На свет самим им рожденных, обуздывал словом суровым!

Волей-неволей его приказанья должны они слушать".


200 Так отвечала ему ветроногая вестница Зевса:

"Значит, этот ответ, черновласый земли колебатель,

Я и должна передать, - и суровый ответ, и мятежный?

Или изменишь его? Изменимы сердца благородных.

Знаешь и сам ты, что руку старейших Эринии держат".


205 Ей ответил опять Посейдон, сотрясающий землю:

"Очень разумное слово, Ирида, сейчас ты сказала.

Благо, если посол и совет подает нам разумный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги