Читаем Император желает услышать «да» полностью

– Мне очень нужна эта сила… – шепчу, в который раз разревевшись от ужаса перед тем, что предстоит сделать.

Как-то заторможенно запрокидываю голову. Позволяю дождю очистить мое лицо.

Какой я стала тряпкой. Плачу по любому поводу. Совсем потеряла стержень.

Кинами, ты еще со мной? Хоть ты-то веришь в свою заблудшую дочь или у меня уже вообще никого не осталось?..

Макот?..

Хоть кто-нибудь?.. нет?..

ЯРКИЙ СВЕТ – И ДИКАЯ БОЛЬ ВО ВСЕМ ТЕЛЕ!

Запах жженой плоти.

Такая мощная встряска, что органы едва не меняются местами – а может, и вовсе превращаются в кашу; сознание то меркнет, то снова проявляется…

Так это и есть?..

Глава 19

Ответ Первого генерала


– Где ее нашли?

– Вблизи гор, на самом краю дворцового комплекса. От ее тела продолжает идти дым! И одежда…

– Позовите Первого генерала! Это входит в зону его ответственности.

– Уже отправили людей.

– Куда ее нести?

– Эй… это не она ли…

– Тише, не видишь, кто рядом? Это люди вдовствующей императрицы.

– А они-то что здесь…

– Его величество идет!!!

– Почему ее тело дымится?! – Первый знакомый голос… разъяренный… и, кажется, взволнованный.

– Ваше величество, ее нашли у самых гор во время грозы. Возможно…

– Несите во дворец. Живо!

Тишина…

Кажется, мое тело больше не принадлежит мне. Вытерпеть такую боль было просто невозможно – но почему сейчас я ничего не чувствую?

Пытаюсь открыть глаза. В покоях полумрак из-за прикрытых штор. И сильно пахнет лекарственными травами… этот аромат не просто витает в воздухе! Мое собственное тело – вот что источает данный запах.

А это что?

Почему моя грудь забинтована?

– Ваше высочество! – Изумленный голос Алинэ звучит словно издалека, затем герцогиня подбегает ко мне, заметив движение на кровати. – Ваше высочество! – И она начинает плакать, не в силах смотреть на меня.

– Алинэ, что произошло? Почему ты плачешь?.. – испуганно спрашиваю я.

Неужели Сюй Кай отменил свое обещание, решив, что я пыталась сбежать?

– Ваше высочество, зачем вы это сделали? Я слышала все их разговоры, пока сидела в своей комнате! Вы сами побежали навстречу молнии! Вы захотели умереть?! Почему вы не сказали, что вам было так нестерпимо плохо? Как вы могли так поступить с теми, кто беспокоится о вас?! Ваше высочество!!! Пообещайте, что больше никогда так не сделаете! – плачет герцогиня, а я понимаю, что она не знает…

Не знает, зачем я это сделала.

– Я не могу тебе этого пообещать, Алинэ.

Осторожно приподнимаюсь на локтях, напряженно глядя вперед.

Тело вроде слушается. Никаких осложнений я не ощущаю, что не может не радовать.

– Что?! Что вы такое говорите?! Вы теперь все время будете смерти искать?! – начинает кричать на меня герцогиня в порыве праведного гнева.

– Тише, девочка… – Мягко кладу ладонь на ее руку, не желая, чтобы сюда еще кто-нибудь пришел. – Я не планирую искать смерти. Я планирую стать сильной настолько, насколько это возможно.

– Вы хотите стать сильнее?! Вы пролежали в постели целый день! Когда вас принесли сюда, вы были на грани смерти! На вашем теле такой ожог! И ваше состояние… Я не уверена, что та молния не повлияла на вашу психику: то, как вы ведете себя… это не нормально!!!

– Алинэ, – крепко сжимаю ее руку, заставляя тихо вскрикнуть и умолкнуть наконец, – давай по порядку. Что у меня за ожог?

– На груди, – послушно отвечает герцогиня, опуская взгляд, – со стороны сердца. Вдовствующая императрица этой ночью вернулась во дворец с какой-то склянкой, и его величество немного успокоился… Вас перебинтовали, и с тех пор никто не видел, что стало с вашей кожей. Но, судя по всему, та мазь имеет какой-то обезболивающий эффект: вы совсем не показываете признаков…

– Его величество успокоился? – уточняю, зацепившись за слова.

Выходит, вдова принесла то же средство, которое помогло Сюй Каю избавиться от шрамов.

Теперь мне понятно, насколько беспощадны молнии и как тяжелы тренировки с использованием этого небесного бедствия… Если бы не пилюля Бай Цзюня, вполне возможно, я бы и впрямь умерла.

– Я не знаю, что за отношения у вас с императором севера, но, пока вы лежали без сознания, он вел себя так, словно вы являетесь очень важной персоной в Холодном дворце, – ни с того ни с сего вдруг делится Алинэ. – Весь вчерашний день за вами ухаживали лучшие лекари, а сегодня с утра мне позволили быть рядом с вами и следить за вашим самочувствием.

– Что со Вторым генералом? – спрашиваю, собравшись с мыслями.

– Со Вторым генералом?.. Не знаю… Почему вы спрашиваете о нем? – хмурится Алинэ.

То есть Сюй Кай не узнал, кто надоумил меня сделать это? Хорошо. Я бы не хотела, чтобы Бай Цзюнь пострадал.

– Потому что его нет рядом с тобой, – нахожу логичный ответ на вопрос герцогини. – Обычно ты приходила в его сопровождении или в сопровождении его брата.

– Да, но сейчас они все на совещании. Кажется, у севера появились какие-то проблемы на границе: я уже почти неделю слышу обрывки фраз о переносе войск на запад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы