Читаем Инкарнационный реализм Достоевского. В поисках Христа в Карамазовых полностью

Малькольм Маггеридж: «Если бы вас попросили назвать книгу, способную дать современному неверующему четкое представление о том, что такое христианство, можно ли надеяться, что найдется такая, которая сделает это лучшее, чем „Братья Карамазовы“?»[349]

Романо Гвардини: «Понятие „народ“ служит для Достоевского воплощением всего истинного, глубинного, основного. Народ — это первозданная сфера человеческого бытия, уходящая корнями вглубь истории, могучая, исполненная величия и достоинства. <…> Несмотря на нищету и греховность народа, именно здесь обитает подлинный человек… <…> Человек из народа — это элемент той системы кровообращения, того тока совместной жизни, который соединяет воедино семью, общину и человечество» [Гвардини 2007: 133–134][350].

Анри де Любак: «Мистицизм „Братьев Карамазовых“ — это мистицизм воскресения. Он эсхатологичен. Это мистицизм Четвертого Евангелия, но вместе с тем и Апокалипсиса. Достоевский не мечтает о какой-то мгновенно постигаемой вечности. <…> Никто не проявил меньшей терпимости к той „нетерпимости к границам“ (выражение Станисласа Фюме), единственное следствие которой — ужесточение нашего порабощения. Но, возможно, никто не дал нам большей надежды на то, что однажды мы сможем стать свободными от них» [De Lubac 1967: 244–246].

Приложение II

Имена собственные в «Братьях Карамазовых»

У русских три имени: имя, которым нарекают, отчество и фамилия. Отчества образуются от имени отца и меняются в зависимости от пола. Сын получает имя отца с окончанием — ович / — евич; дочь получает имя отца с окончанием — овна / — евна. Например, у каждого из братьев Карамазовых есть имя — Дмитрий, Иван и Алексей — и одинаковое отчество Федорович по отцу, которого зовут Федор. Тот, в свою очередь, получил отчество Павлович по своему отцу, которого звали Павел (русский вариант Пола). Если бы у Карамазовых была сестра, то у нее было бы отчество Федоровна. Фамилии, как и отчества, изменяются по родам. Фамилия покойного отца Лизы была бы Хохлаков (без окончания женского рода); сестра Карамазовых носила бы фамилию Карамазова.

Имена персонажей

Карама́зов

Кара́ — тюркский корень со значением «черный». Русский корень мазь обозначает деготь/смолу или жир; мазать означает втирать, покрывать, красить или пачкать. Поэтому фамилия Карамазов имеет приблизительное значение «черная мазь». Она может вызывать ассоциацию с русским словом «черномазый» (смуглый). В фамилии используется русский корень черн, поэтому, называя Алешу «Черномазовым» [Достоевский 1972–1990, 14: 184], мать Илюши фактически переводит его фамилию на русский.

Фёдор Па́влович Карама́зов

Фёдор — русская форма имени Теодор (от греческого «дар Бога»).

Дми́трий Фёдорович Карама́зов (Митя, Митька, Митенька)

Имя Дмитрий происходит от имени древнегреческой богини земледелия Деметры. Распространенное в России имя Дмитрий ассоциируется со святыми, почитаемыми православной церковью, и многими персонажами русской истории.

Ива́н Фёдорович Карама́зов

(Ваня, Ванька, Ванечка)

Иван — русский вариант имени Джон.

Алексе́й Фёдорович Карама́зов (Алеша, Алешка, Алешечка, Леша, Лешечка)

Алексей — имя одного из самых почитаемых православными святых (см. [Достоевский 1972–1990, 14: 47]).

Па́вел Фёдорович Смердяков

Русское слово смерд имеет несколько значений: дурной запах, человек низкого происхождения, раб или крепостной. Смердеть означает источать дурной запах.

Со́фья Ива́новна

По-гречески София означает Премудрость Божью. Может произноситься с ударением на предпоследнем слоге, Софи́я; для русского уха такой вариант звучит более изысканно и ближе к греческому произношению.

Аграфе́

на Алекса́ндровна Светло́ва (Грушенька, Груша)

Свет по-русски означает сияние, свечение; груша — фрукт.

Катери́на Ива́новна Верхо́вцева (Катя, Катенька)

Русское верх означает высшее, верховное, гордое; верховный означает превосходящий всех.

Ли́за Хохлако́ва (Lise)

Хохол — по-русски означает хохолок птицы или торчащую прядь волос на макушке. Lise — французская форма имени Лиза; русские из высшего общества, такие как Хохлаковы, часто говорили дома по-французски и использовали французские варианты своих имен.

Михаи́л Раки́тин

(Миша)

Ракитник — кустарник, из веток которого делают метлы.

Илю́ша Снегирёв (Илюшечка)

Илюша и Илюшечка — уменьшительно-ласкательные варианты имени Илья (русского варианта Илайи или Элайджи). Фамилия имеет общий корень со словами снег и снегирь.

Ге́рценштубе

Фамилия образована от немецких слов Herz (сердце) и Stube (комната, гостиная).

Фетюко́вич

По-русски фамилия означает болван.

Зоси́ма

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное