Достаточно отметить, что книга Молитора сразу была издана на латинском и немецком языках, а во второй половине XVI в. появился еще один более точный (чем авторский вариант!) перевод на немецкий с латыни. Между тем, Malleus Maleficarum
издавался только на латыни, если не считать отрывочного перевода на польский. Кроме того, первые издания сочинения Молитора содержали серию иллюстраций. По этим двум параметрам De laniis et phitonicis mulieribus занимал уникальную нишу в корпусе демонологических трактатов. Всего же известно шесть (две немецких и четыре латинских) редакций, сделанных до конца XVI в.:De laniis et phitonicis mulieribus teutonice vnholden vel hexen
[363] (О ланиях и женах прорицательницах, по-немецки [именуемых] ведьмами или нечестивицами) известен по изданию 1489 г., вышедшему в печатне Иоганна Отмара (Johann Otmar) в г. Рейтлинген (Reutlingen). Латинский текст ранних изданий принадлежит перу самого «доктора права из Констанца». В других изданиях название часто сокращалось до De laniis et phitonicis mulieribus. Так поступил, например, страсбургский печатник Иоганн Прюсс (Johann Prüss). Имена персонажей диалога даны в написании, близком к немецкому + Sigmundus и Cunradus.De laniis et phitonicis mulieribus ad illustrisimum principem dominum Sigismundum Archiducem austrie tractatus pulcherimus
[364] (О ланиях и женах прорицательницах к наисветлейшему князю господину Сигизмунду, эрцгерцогу австрийскому, трактат прекрасный). В кельнских изданиях трактата нумерация глав была нарушена — вторая глава оригинала была разделена надвое. Если исходные главы сохраняли привязку к вопросам, заявленным в Capitula presentis tractatus, то новая «третья глава» так и не получила собственного заголовка. Имена участников диалога латинизированы — они упоминаются как Sigismundus и Conradus. Некоторые реплики в диалогах опущены, а также в ряде случаев изменен порядок слов и целые фразы.Uon den uncholden oder hexen Tractatus von den bösen weiben die man nennet hexen & c.
(«О нечестивицах или ведьмах. Трактат о злых женах, коих называют ведьмами и проч.) — немецкий текст, приписываемый самому Ульриху Молитору. Данная редакция известна мне по двум изданиям — Иоганна Цайнера (Ульм, 1490 г.)[365] и Ханса Отмара (Аугсбург, 1508 г.[366]). Текст в разных изданиях был идентичен по содержанию, но сильно отличался в плане орфографии, возможно — под воздействием диалектальных форм в разных немецких землях. Как пример орфографических отличий приведу написание слов «демон» — tewffel и teufell, и «дух» — gaist и geist.Von Hexen vnd Vnholden. Ein Christlicher / nuzlicher / vnd zü diesen vnsern gefahrlichen zeiten notwendiger Bericht / auß Gottes wort / Seitlichen vnnd Weltlichen Rechten / auch sunst allerley Historien gezogen
(«О ведьмах и нечестивицах. Христианнейший, наиполезнейший и в наше опасное время необходимейший рассказ, из слова Божьего, церковного и светского права, а также из всевозможных историй собранный»)[367]. Немецкий перевод Конрада Лаутенбаха, появившийся во второй половине XVI столетия. Издан в 1575 г. в Страсбурге Христианом Мюллером, также вошел в сборник «Собрание о чародеях»[368], изданный Николаем Бассеем во Франкфурте-на-Майне в 1586 г. Помимо этого, в историографии также упоминается отдельное издание 1576 г., вышедшее у того же печатника.