Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Читал я: где-то жил султан один,Страны, забытой богом, властелин.Был людям каждый шаг его – невзгода,Дни превратил он в ночи для народа.Ночами в горе бедный люд не спал,Проклятия он шаху посылал.Не зная, как им дольше жить на свете,Столпились горожане у мечети.И обратились к шейху, говоря:«О мудрый старец, образумь царя!Авось твоих седин он устыдится,Скажи ему – пусть бога побоится!»А шейх: «Напрасно бога поминать!Он слову истины не сможет внять».
Не говори об истине высокойС тем, чья душа – вместилище порока.С невеждой о науках рассуждать -Что злак пшеничный в солончак бросать.Твоих советов добрых не поймет он,Обидится, тебя врагом сочтет он.О друг, правдолюбивому царюЯ правду с чистым сердцем говорю.Печатка перстня свойством обладаетТем, что на воске оттиск оставляет.Тиран моею речью разъярен?Ну что ж, я сторож, а грабитель – он.Так стой, с господней помощью, на страже,Без страха отражая натиск вражий.Не следует тебя благодарить.
Хвалу лишь богу можно возносить.На службу благу бог тебя направил,Как друг, без дела в мире не оставил.Хоть по тропе деяний всяк идет,Но ведь не каждый славы меч возьмет.О, наделенный ангелоподобнымВысоким нравом, кротким и беззлобным!Ставь ноги твердо на стезе твоей,Дай бог тебе побольше ясных дней.Пусть жизнь твоя добром и счастьем дышит,И пусть твою молитву бог услышит.


*


Где можно мудростью уладить спор,Не затевай с мечом в руках раздор.Порою, чем напрасно крови литься,От грозной смуты лучше откупиться.В войне урон великий в наши дни.Подарком лучше рот врагам заткни.Ведь мудростью сильнейших побеждают,Дары и зубы тигра притупляют.С врагами в мире и в ладу живи,В деяньях рассудительность яви.Ведь старческою мудростью РустамаБыл побежден Исфандиар упрямый.Врага, как друга, надобно ласкать,Успеешь кожу ты с него содрать.Но ты страшись проклятий малых сих! -
Ведь сель растет из капель дождевых.Твой гнев кипенья злобы не остудит,И слабый враг пусть лучше другом будет.Чем меньше у кого-нибудь друзей,Тем будут и враги его сильней.Коль враг сильнейшим войском обладает.Глупец лишь безрассудный в бой вступает.А если в битве ты врага сильней,Топтать того нечестно, кто слабей.Будь, как у льва, крепки твои запястья.Мир все же – благо, а война – несчастье.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия