Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Меж двух врагов ты зорким будь, хотя быОни перед тобой и были слабы.Ведь, сговорившись за спиной твоей,Они внезапно могут стать сильней.Ты одному приветливое словоПошли и вырви горло у другого.И если враг на край твой налетит,Хитри с ним, помни: мудрость победит.Иди, дружи с его врагами смело,Его броню его темницей сделай.Когда средь вражьих войск кипит раздор,Ты отойди, оставь напрасный спор.Коль волки меж собой перегрызутся,То овцы мирно на лугах пасутся.


*


Пусть враг с врагами спорит; отойди,В беседе с другом искренним сиди.А вынуть меч войны тебя принудят -Добро, коль тайный путь и к миру будет.Великие цари былых вековИскали мира и громя врагов.Ты привлекай сердца клевретов вражьих,Вниманьем, лаской, щедростью уважь их.Вождя ль удастся чуждого пленить,Ты в гневе не спеши его казнить.Он может пригодиться для обмена,Чтоб выручить людей своих из плена.Ты помни, что заложники нужныНа темных и кривых стезях войны.Взять и тебя арканом может время,Так облегчай несчастных пленных бремя.
Тот муж пе будет пленных угнетать,Кому пришлось неволю испытать,Кто пленного по-царски обласкает,Сердца других невольно привлекает.Привлечь к себе сердца десятерыхНе лучите ль сотни вылазок ночных.


*


Когда твой друг в родстве с врагом твоим,Ты берегись, будь осторожен с ним.Ведь может голос чувств заговорить в немИ жажды мести дух воспламенить в нем.Хоть сладко злоумышленник поет -Не верь, отравлен ядом этот мед.Лишь тот избегнет бедствий и невзгоды.
Кто видит двойственность людской природы.Порою вор имеет честный вид,-Будь зорким, пусть духовный взор не спит.


*


К себе на службу ты б не нанималТого, кто в чуждом войске бунтовал.Не оценив добра, вождя он сменит,И твоего добра он не оценит.Ты перебежчику не доверяй,А взяв на службу, зорко наблюдай.И ну-ка ты подтяни поводья,Не то в свои ускачет он угодья.


*


Когда ты боем город взял чужой,Все тюрьмы, все зинданы там открой.Ведь испытавший гнет и муки узникПротив тирана – ярый твой союзник.


*


Когда тобой предел врага пленен,Ты подданных дари щедрей, чем он,Чтоб прежний шах им скрягой показался,Чтоб у ворот их он не достучался.Но если вред ты людям причинишь,Лазеек мести ты не уследишь.Не говори: врага, мол, выгнал прочь я!…Он здесь, он рядом – в самом средоточье.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия