Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ты храбрых посылай на бой с врагом,Чтоб каждый воин тигром был и львом.Да будет твой советник – муж не скорый,В решеньях – волк испытанный, матерый.Не бойся храбрых юных удальцов,Остерегайся мудрых стариков.В бой молодой боец несется яро,Не зная хитрости лисицы старой.Тот мудр, кто и людей и мир познал,Кто зной и стужу в жизни испытал.В тех царствах, что сильны и процветают.Юнцам бразды правленья не вручают.Ставь полководца ты главой в войсках,Испытанного в боевых делах.Кто поручит юнцам войны веденье,Тот сам себе готовит пораженье.
Войска водить и царством управлять -Не в нарды и не в шахматы играть.И на невежд не надо полагаться,Чтоб горьким бедствиям не подвергаться.Разумный пес и тигра уследит,А молодого льва лиса страшит.Охотою воспитывай, борьбоюЮнцов, чтобы привычны были к боюВот воспитанье лучшее: стрельбаИз лука в цель, охота и борьба.Но много мук претерпит в ратном полеВозросший в неге, роскоши и холе.Тот, кто без слуг в седло не может сесть,Твою в сраженье не украсит честь.


*


Коль воин твой бежит – убей его,Пот трусости презренней ничего.И мужеложец более достоинПочета, чем бегущий с поля воин.Так сыну своему Гургин сказал,Когда его в доспехи облачал:«Когда ты ратного боишься спора -Останься, не клади на нас позора!»Трус, на войне спасающий себя,Бежит, отважных воинов губя.Отважней всех в бою два побратима,Что бок о бок идут не расторжимо.Два равных, будто в них одна душа,Идут на бой, все впереди круша.Позор – уйти от тучи стрел крылатой,
Врагам оставив пленником собрата.Дух ополченья – в этом мощь твоя.Когда твои соратники – друзья.


*


О шах, чтоб твердо свой корабль вести,Ты мудрецов и воинов расти.Без воинов и без мужей познаньяНе возведешь ты царственного зданья.Перо и меч – надежный твой оплот,Которого и время не сотрет.Забудь пиры, веселье, чанга звуки,А укрепляй войска, лелей науки.Не почерпнешь ты мужества в вине,Когда враги готовятся к войне.
Мы царств великих видели крушенье,Где властвовали роскошь и растленье.Не бойся, если враг тебе грозит,Страшись, когда о мире он кричит.Ведь многие о мире днем кричали,А в ночь, врасплох, на спящих нападали.Муж брани чутко спит в броне с мечом,А не на мягком ложе пуховом.И тот не полководец и не воин,Чей сон в покоях мирен и спокоен.К войне тайком готовься, ибо так -Тайком – всегда и нападает враг.И пусть разведка будет неустанной,Она – ограда боевого стана.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия